?
      當前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費資料 > 任務(wù)書 > > | 實習報告 | 開題報告 | 寫作技巧 | 任務(wù)書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問卷 | 參考文獻 | 免費論文

      《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭譯本論文任務(wù)書

      更新時間:2018-03-31來源:www.628tf.com 責任編輯:三億論文網(wǎng)

       畢業(yè)論文(設(shè)計)主要內(nèi)容:

       

        奈達的功能對等翻譯理論認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,本文將以《阿Q正傳》為例,從功能對等翻譯理論角度對楊憲益、戴乃迭譯本進行研究。 魯迅是中國的偉大思想家,文學家。世界各國對魯迅的關(guān)注越來越多。《阿Q正傳》作為魯迅先生的代表作之一,其影響也是極為深遠的。本文將從詞匯、句法以及文體三個方面,通過對譯文中大量的例子進行分析,希望對譯者翻譯魯迅先生的作品有所啟發(fā)。幫助譯者擺脫對魯迅作品翻譯中的不對等所帶來的迷惑,能對增強譯者的功能意識有所幫助。 

       

      進度安排:

      2017年11月中旬 提交開題報告 2017年11月下旬 參加開題答辯 2018年3月下旬 完成畢業(yè)論文和初稿(電子稿) 2018年4月中旬 完成畢業(yè)論文終稿(紙質(zhì)稿) 2018年6月上旬 參加畢業(yè)論文答辯 

      需要收集的資料:

      有關(guān)功能對等理論的背景知識,以及和理論介紹相關(guān)的文獻。 國內(nèi)外學者關(guān)于功能對等理論的相關(guān)研究

      ?