?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 任務(wù)書 > > | 實(shí)習(xí)報(bào)告 | 開題報(bào)告 | 寫作技巧 | 任務(wù)書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      不同文體下商務(wù)英語的翻譯論文任務(wù)書

      更新時間:2018-03-31來源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))主要內(nèi)容:

       

      課題研究現(xiàn)狀:

      隨著全球化不斷深入,國際商務(wù)活動已經(jīng)滲透到我國經(jīng)濟(jì)的各個領(lǐng)域,作為國際商務(wù)交流紐帶和橋梁, 國際商務(wù)英語翻譯的作用日益凸現(xiàn)。根據(jù)英國商務(wù)英語專家Nick Brieger提出的“商務(wù)英語范疇”理論,商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化意識等核心內(nèi)容。商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,它源于普通英語,同時又是普通英語同商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的結(jié)合。因此,商務(wù)英語除具有普通英語的文體特點(diǎn)之外,又有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。

      在早期的文本分類模式中,以德國心理學(xué)家布勒于1934 年提出的“原則模式”影響最為深遠(yuǎn)。他以語言使用的目的為標(biāo)準(zhǔn),將源文本分為“表達(dá)類文本”、“信息再現(xiàn)類文本”和“廣告類文本”三類,其中每一類又分為若干小類。文本分類進(jìn)行研究的還有德國功能派翻譯理論家萊斯。她以布勒的“原則模式”為基礎(chǔ),從功能的角度,對源文本進(jìn)行了分類。萊斯提出的分類模式有兩種。其一是以源文本的主要交際功能為標(biāo)準(zhǔn),將源文本分為三類: (1)信息類文本,以文本內(nèi)容為交際的主要內(nèi)容;(2) 表達(dá)類文本, 以文本藝術(shù)性為交際的主要內(nèi)容;(3)勸說類文本,以文本的勸說性為交際的主要內(nèi)容。英國翻譯家彼得· 紐馬克劃分的三大文本范疇對翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一問題的研究具有重要的意義,有助于解決長期爭論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。在 1988 年出版的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書中,紐馬克根據(jù)布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本。

      王佐良(1987) 的文體特征研究,即以原作的文體特征為基礎(chǔ),研究其在譯作中的再現(xiàn)。劉宓慶(2007)曾說翻譯教學(xué)進(jìn)入高級階段時,必須開始注意功能文體問題。不論英語或漢語都有不同的文體類別,不同的類別具有不同的文體特點(diǎn)。結(jié)合我國翻譯工作的實(shí)際情況,分文體、按階段逐步處理新聞文體、論述文體、公文文體、敘述描述文體、科技文體及應(yīng)用文體等六種主要的社會功能文體。此外,我國學(xué)者方夢之(1998)、顧維勇(2005)、彭萍(2008)等學(xué)者對文體翻譯都有論述。

      彼特.紐馬克的看法與賴斯的文本類型分類有異曲同工之妙。紐馬克同樣是運(yùn)用布勒的語言功能理論,在語言功能分類的基礎(chǔ)之上對文本類型進(jìn)行了劃分,主要分為“表達(dá)類文本”,包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、隨筆、私人信函等;“信息類文本”,包括教材、專業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文、著論、會議紀(jì)要等;“召喚類文本”,包括告示、說明書、宣傳手冊、廣告等。紐馬克認(rèn)為表達(dá)類文本帶有強(qiáng)烈的個人感情色彩,它往往是運(yùn)用一些夸張的、有個人特色的詞語和句型來反映原作者的語言風(fēng)格和特點(diǎn);信息類文本是對客觀事件的寫實(shí)性描述,它的語言往往不帶有個人特色,經(jīng)常用普通的搭配、正常的句型、傳統(tǒng)的習(xí)語和比喻等;召喚類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號召讀者按照原作者的意圖來行動。紐馬克還指出,一個文本很少只有其中一種功能,絕大多數(shù)文本兼有三種功能,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。在此基礎(chǔ)之上紐馬克提出,不同文本類型樣板要求不同的翻譯方法與之相適應(yīng)。

      課題研究目的:

      英國學(xué)者紐馬克根據(jù)語言功能對文本進(jìn)行功能劃分的理論,它為翻譯過程提供了具體的、可操作的方法。從文本類型翻譯理論入手,概述文本類型理論的翻譯指導(dǎo)思想。本文研究目的是分析不同商務(wù)英語文本翻譯中的特點(diǎn),作為翻譯者應(yīng)該選擇與其相適應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行商務(wù)英語文本的翻譯。希望可以通過此論文對研究商務(wù)英語文本翻譯有所貢獻(xiàn)。

       

      進(jìn)度安排:

      2017年11月中旬,提交開題報(bào)告。

      2017年11月下旬,參加開題答辯。

      2018年4月下旬,完成畢業(yè)論文初稿(電子稿)。

      2018年5月初,完成畢業(yè)論文終稿(紙質(zhì)稿)。

      2018年5月上旬,參加畢業(yè)論文答辯。 

      需要收集的資料:

       

      [1]HINKELMAN,EDWARDG.國際貿(mào)易單證[M].李月菊導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2009.

      [2]NEWMARK,PETER.A TEXTBOOK OF TRANSLATION[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]HALLIDAY, M.A.K.EXPLORATIONS IN THE FUNCTIONS OF LANGUAGE [M].LONGMAN GROUP LIMITED, 1976.

      [4]CATFORD J.C.A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION [M].LONDON: OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1965. 

      [5]NIDA EUGENE A.APPROACHES TO TRANSLATION IN THE WESTERN WORLD [M]. 北京教學(xué)與研究出版社,1984.

      [6]劉宓慶,文體與翻譯[M],中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

      [7]葉興國等,中國商務(wù)英語研究現(xiàn)狀與趨勢[J],中國外語,2011,(2)

      [8]顧維勇,商務(wù)英語復(fù)數(shù)形式詞語的翻譯[J],2007(5).

      [9]張麗,談商務(wù)英語翻譯中的詞語選擇[J],時代文學(xué),2010,3

      [10]劉法公,商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J],中國翻譯,2002,1

      [11]劉延玫,論述商務(wù)英語的文體特征及翻譯[J],長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,1

      [12]馬會娟,論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J],中國翻譯,2005,3

      [13]顧維勇,實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.

      [14]邢穎.淺談外貿(mào)英語詞匯的意義及翻譯[J].財(cái)貿(mào)研究,2000, (1).

      [15]頓官剛,經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語教學(xué),2002, (3).

      [16]李太志,商務(wù)英漢翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯,2005, (2).

      [17]劉立,關(guān)于國際商務(wù)合同的翻譯的研究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005, (2).

      [18]楊芳,商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)及翻譯的特征標(biāo)記[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004, (1).

      [19]張向京,經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)及其音譯問題[J].中國科技翻譯,2002, (4),25-27.

      [20]趙璐,廣告英語的語言特點(diǎn)及其翻譯原則與方法[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, (10).

      ?