?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 任務(wù)書(shū) > > | 實(shí)習(xí)報(bào)告 | 開(kāi)題報(bào)告 | 寫(xiě)作技巧 | 任務(wù)書(shū) | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問(wèn)卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      許淵沖和翁顯良翻譯理論與實(shí)踐論文任務(wù)書(shū)

      更新時(shí)間:2018-03-31來(lái)源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))主要內(nèi)容:

       

      本文意在通過(guò)對(duì)比許淵沖和翁顯良的翻譯理論和實(shí)踐,以唐詩(shī)英譯為例,研究中國(guó)古詩(shī)翻譯中意象美的表達(dá)。希望為古詩(shī)譯者帶來(lái)啟發(fā)。譯者必須在對(duì)詩(shī)歌原意,詩(shī)作者目的充分了解的前提下,以文化與美的傳播為目的,采用合適的翻譯策略和手段對(duì)古代詩(shī)詞進(jìn)行翻譯。許淵沖和翁顯良是古詩(shī)英譯中的典范性人物,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中留下了大量的經(jīng)典譯作,提出了不同的翻譯主張。許淵沖先生主張?jiān)婓w譯詩(shī),并將“三美齊備”作為詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);翁顯良先生主張散體譯詩(shī),認(rèn)為譯詩(shī)的關(guān)鍵是“再現(xiàn)意象”。本文通過(guò)對(duì)比古詩(shī)翻譯案例,研究二者在對(duì)古詩(shī)中“意象”翻譯的不同。

       

      進(jìn)度安排:

      2017年11月上旬,提交開(kāi)題報(bào)告 

      2017年11月中旬,參加開(kāi)題答辯 

      2018年3月中旬,提交中期檢查報(bào)告

      2018年4月中旬,完成畢業(yè)論文初稿 

      2018年5月中旬,完成畢業(yè)論文終稿 

      2018年5月下旬,參加畢業(yè)論文答辯 

      需要收集的資料:

      [1]Eugene Nide and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].

         E.J.Brill.Leiden,the Netherlands.1982.

      [2]POUND,EZRA. Poems and Translation[M]. Washington: Library of America,2—3:34.

      [3]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress.2004.

      [4]馮慶華.實(shí)用文體翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:421.

      [5]江柳.詩(shī)歌美學(xué)理論與實(shí)踐[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1988:72.

      [6]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983:128.

      [7]翁顯良.本色與變相---漢詩(shī)英譯瑣譯之三[M].北京:中國(guó)隊(duì)外出版公司,1986:285.

      [8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.191.

      [9]袁行霈.新編千家詩(shī)[M].許淵沖,譯.北京:中華書(shū)局,2000.

      [10]許淵沖.詩(shī)譯英法惟人[EB/OL].<http://www.eeele.com>(accessed 01/11/2017).

      ?