畢業(yè)論文(設(shè)計)主要內(nèi)容:
人名是用來區(qū)別個人與其他人,或個人群與其他人群的符號。由于語言文化上的差異,不同文化的人名各有特點。人名在一定程度上可以反映社會文化。通過人名這一窗口,我們可以對異國的社會文化有所了解在翻譯過程中,人名的翻譯是我們常遇到的問題,它雖然只是一個小問題,但是翻譯不好也會造成誤解,甚至引起誤會。本文研究的是在跨文化視角背景下人名翻譯方法的變化,將音譯和異譯相結(jié)合,凸顯出語言以及文化之間相互接觸、沖突、碰撞、融合的過程。從語言文化交流角度對于人名翻譯的變化進行探討,以求能更好地理解把握人名翻譯的方法。將音譯法和異譯法相結(jié)合,在跨文化背景下,把握人名翻譯的準確性,來凸顯文化的個性,增強語言的魅力。
進度安排: 2017年11月中旬,提交開題報告。 2017年11月下旬,參加開題答辯。 2017年3月下旬,完成畢業(yè)論文初稿(電子稿)。 2017年4月中旬,完成畢業(yè)論文終稿(紙質(zhì)稿)。 2017年5月上旬,參加畢業(yè)論文答辯。 需要收集的資料: 1. Peter Newmark. Approaches to Translation [M].ShangHai Foreign Language Education Press, 2001. 2. 卜愛會.淺析人名文化與翻譯[J].科技信息(學術(shù)研究) 2007, (21): 174. 3. 邱鳳秀.英漢翻譯中人名的文化隱含[J].龍巖學院學報, 2005, (5): 113 -115. 4. 董鼎山. 外國名字的譯音問題[J]. 中國翻譯,1985(5). 5. 曹聰孫.人名翻譯簡論[J]. 中國翻譯,1985(3). 6. 鄧宏春. 跨文化視角下的大學英語翻譯教學(J). 山西廣播電視大學學報,2022(6):72一73. 7. Parianou,A.2007.Translating proper names :A functionalist approach[J].Names(4): 407-416. 8. 丁立福,方秀才. 2011. 論中國人名拼譯的理據(jù)[J]. 解放軍外國語學院學報(1):32-37. 9. 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2003. 王金波.談國內(nèi)翻譯研究中心的譯名問題[J].中國翻譯.2003(3):62. |