畢業論文(設計)主要內容:
本文通過研究奈達的功能對等理論在商務英語詞匯翻譯中的運用,為更好的商務英語詞匯翻譯提供翻譯方法。奈達的“功能對等”理論將重點放在讀者對譯文的反應上,指出要達到理想的翻譯,就要找到與原文最切近自然的對等語。也就是說譯文的讀者對譯文的反映要與原文讀者對原文的反應基本一致。為了能讓這一理論更好的運用于商務英語詞匯的翻譯,本文不但從意義和風格上的對等進行分析,還研究了商務英語中的文化對等。同時從商務英語詞匯本身的定義,功能,特點等方面證實了功能對等理論的可行性。
進度安排: 2017年11月上旬提交開題報告 2017年11月中旬進行開題答辯 2018年4月完成論文初稿 2018年5月完成論文終稿 2018年5月-6月進行論文答辯 需要收集的資料: [1] Eugene, A, Nida. Towards A Science if Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2] Eugene, A, Nida. Language and Culture: Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3] GE Peng,SUN Xiao-xiao. Application of Eugene Nida’s Equivalence in the Translation of Economic News [J]. 海外英語,2012,(14): 34-39 [4] Zhang Ying. A Study of the Function Equivalence Theory in the Business Letter Translation[J].Overseas English, 2012, (10): 178-179. [5] 邊潔英. 商務英語的詞匯特點和翻譯策略[J]. 成才之路, 2011,(01):46-47. [6] 洪朝暉. 商務英語的詞匯策略及其翻譯研究[J]. 咸寧學院學報, 2012,(09):60-61. [7] 李凇.商務英語詞匯特征及翻譯策略[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,(08):126-128. [8] 傅慶蓮. 奈達的翻譯等值理論在商務英語翻譯中的應用[J]. 湖南科技學院學報, 2009, (30): 186-188. [9] 甘雯. 商務英語詞匯的特點及其翻譯[J]. 湘潮(下半月)(理論),2008,(10):64-65. [10] 劉聰. 商務英語詞匯特點及其漢譯[D]. 湖南師范大學,2012,(06):52-56. |