畢業論文(設計)主要內容:
本文擬采用文獻法,搜集中國知網等學術型網站上的期刊,學位論文,進行歸納整理,分析目前菜名研究現狀。本文從跨文化交際的角度,以前人的研究為基礎,分析目前中國菜名翻譯中存在的問題,以及在翻譯過程中應該遵守的原則和翻譯方法,旨在更好的傳播中國文化,使外國游客更清楚的了解中國文化,更有效的發揮菜單在跨文化交際中的橋梁作用。
進度安排: 2017年11月中旬 提交開題報告 2017年11月下旬 參加開題答辯 2018年4月上旬 完成畢業論文初稿(電子稿) 2018年5月下旬 完成畢業論文終稿(紙質稿)參加畢業論文答辯 需要收集的資料: [1]Hall,E.T. The Silent Language [M].New York:Doublday,1959. [2]Kim,Y.Y. Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation [M]. Sage Publications, 2000. [3]Nida,E.A. Toward A Science of Translation [M].Lei den,The Netherlands: E.J.Brill.1964: 94. [4]陳家基. 中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(1). [5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994. [6]陸涓.論中式菜名翻譯中的跨文化交際[J].揚州大學烹飪學報,2011(2). [7]樓捷、吳榮蘭.從文化翻譯視角論中國傳統菜名英譯的文化功能等值[J].浙江樹人大學學報,2017(4). [8]李敬科.跨文化傳播視閾下的中式菜名翻譯研究[J].長春理工大學學報,2012(5). [9]劉萍.中式菜肴的名稱口譯[J].中國科技翻譯,2003(5). [10]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5). [11]喬楠. A Study of C-e Menu Translation from the Perspective of Intercultural Communication[D].西安外國語大學,2011. [12]王新丹.跨文化是視角下中式菜名英譯研究-以《中文菜單英文譯法》為例[D].上海師范大學,2012. [13]王瑛瑛、張瑜.異化與歸化策略在中國菜名翻譯的應用[J].商洛學院學報,2009(3). [14]薛敬敬、鄧世平.跨文化視角下的中餐菜名翻譯[J].文教資料,2010(15). |