課題依據: 語言之間的比較源遠流長,自有語言研究以來,便有語言之間的比較;不同語言之間的比較與語言研究可以說是同時開始的,具有同樣悠久的歷史。而對比語言學是比較的一種特殊形式,自從1941年沃爾夫第一次提出對比語言學這個名稱以來,對比語言學就在西方不斷地發展壯大起來,近十幾年,中國學者也逐漸采用對比語言學中的基礎理論對比分析法來研究漢語和英語之間的差異性,如許余龍(2002)。 在二語習得領域,定語從句一直是語言學學者研究的重點和熱點,但對于中國學生和二語習得研究者來說,卻是一個難點,因為英漢語定語從句不僅存在較大的差異,而且在習得過程中中國學生還表現出回避的傾向。因此對英漢定語從句進行徹底分析研究,分析英漢定語從句之間的共性和差異性,并在此基礎上分析中國學生習得英語定語從句時所面臨的困難,從而提出相應建議,對于學習英語具有十分重要的意義。 國外的應用語言學家從各個方面對定語從句習得困難進行了探討,很多學者還提出了定語從句習得的可及性層階假設(Accessibility Hierarchy Hypothesis)。其中,一個比較有影響力的E. Keenan和B.Comrie在1977年所提出的名詞短語可及性層階假設( Noun Phrase Accessibility Hierarchy Hypothesis)。但國外對定語從句的研究很少涉及到中國語言學習者以及漢語定語從句。 國內學者對定語從句的研究主要集中在英漢定語從句的對比以及翻譯上,如張笑雙(2007)、朱蓓蓓(2008)、殷勤(2009)、張慧婷(2010)等,重點在于總結推薦翻譯技巧,而很少有學者采用對比分析法單純地從語言學角度對英漢定語從句進行研究。 本課題可以在對英漢定語從句之間的共性和差異性揭示的基礎上,分析中國學生習得英語定語從句時所面臨的困難,從而提供英漢定語從句轉換的基本技巧
任務要求: 按照《英語專業學位論文寫作規范》要求,用英語撰寫4500字左右的學術論文,并按中文封面、英文封面、致謝、英文摘要、中文摘要、目錄、正文、參考文獻、附錄等順序打印裝訂。 要求結合選題廣泛收集資料,了解國內外研究現狀和研究動態,從中找出研究切入點;文章格式規范,表達正確,文字通順;內容充實,思路清晰,論證嚴密;具有獨立見解和一定的創新意識,切忌剽竊;另需完成與所寫論文相關的英文文獻的翻譯(長度為5000英文單詞以上)。寫作過程中及時與指導教師溝通,按時按質完成論文。
畢業設計(論文)進度計劃 起訖日期 工 作 內 容 備 注 2017.12.1-2018.1.19 完成選題申報及發布 3.14-3.18 下達任務書和翻譯文獻 3.28-4.1 提交開題報告 4.18-4.22 提交中期報告 5.2-5.6 提交論文初稿及文獻翻譯 5.25-5.27 提交論文終稿 6.1-6.5 完成論文答辯 |