需要金幣:2000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):11141 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen
A medida que la internacionalización acarrea una comunicación cada día más frecuente entre distintos países del mundo, para que se logre un mejor entendimiento entre ellos, el análisis de las divergencias culturales parece ser una tarea necesaria y significativa. Los numerales forman una parte muy importante del sistema lingüístico tanto chino como español, y desempeña un papel indispensable en la construcción de frases. Tratándose de un fenómeno singular idiomático, los numerales han venido siendo un foco de atención y un tema muy analizado en las investigaciones lingüísticas. Hasta el momento, muchos expertos han redactado textos o tesinas en torno a los numerales chinos, así como la comparación entre la connotación de los numerales entre chino e inglés. Sin embargo, en China, hay un reducido número de analizadores que han estudiado los numerales españoles. A pesar de que los hispanohablantes no utilizan los numerales con tanta frecuencia como los chinos y el habla española no cuenta con tanta abundancia de numerales como el madarín, nos merece hacer una investigación contrastiva. Las razones por las que he optado por este tema son las siguientes. En primer lugar, los numerales son utilizados en muchos casos, sea en nuestra vida cotidiana o en las obras literarias. Nos es fácil escoger especímenes lingüísticos. En segundo lugar, los numerales, que ejercen una función fundamental de contar números, han adquirido significados especiales a lo largo del desarrollo de la humanidad. El presente trabajo consta de cuatro partes a grandes rasgos. En la introducción, vamos a echar una mirada retrospectiva hacia los resultados que han obtenido los precursores en cuanto a este tema. Lo que también figura en esta parte del trabajo es el valor del estudio, y las fuentes de los ejemplos. En el primer capítulo, es necesario alegar la teoría de Lingüística Contrastiva a fin de hacer el análisis contrastivo. El segundo capítulo va a abordar el concepto de los numerales y su clasificación, y en el tercer capítulo vamos a comparar los numerales de chino y de español partiendo del valor connotativo de los numerales. Además, las causas de las divergencias también serán analizadas.
Debido al nivel limitado de español al que la autora ha llegado, sin duda existen muchos defectos en esta tesina. Pese a eso, esperamos que con esta tesis, podamos adquirir una mejor noción de las divergencias culturales y ayudar en la enseñanza de los numerales en el ámbito académico.
Palabras clave Análisis contrastivo, lingüística contrastiva, numerales, valor connotativo
Índice Resumen 中文摘要 Introducción-3 Marco teórico-5 1.1 Lingüística Contrastiva-5 1.1.1 Concepto de la Lingüística Contrastiva-5 1.1.2 Clasificación de la Lingüística Contrastiva-6 1.2 El valor denotativo y el connotativo-7 1.2.1 El valor denotativo-7 1.2.2 El valor connotativo-8 Los numerales-10 2.1 Concepto de los numerales-10 2.2 Diferencias entre la palabra numeral y número, cifra-11 Análisis contrastivo del valor connotativo de los numerales entre chino y español-11 3.1 Análisis contrastivo-12 3.1.1 Comparación del numeral 0 entre chino y español-12 3.1.2 Comparación del numeral 1 entre chino y español-13 3.1.3 Comparación del numeral 2 entre chino y español-15 3.1.4 Comparación del numeral 3 entre chino y español-17 3.1.5 Comparación del numeral 4 entre chino y español-17 3.1.6 Comparación del numeral 5 entre chino y español-19 3.1.7 Comparación del numeral 6 entre chino y español-20 3.1.8 Comparación del numeral 7 entre chino y español-21 3.1.9 Comparación del numeral 8 entre chino y español-22 3.1.10 Comparación del numeral 9 entre chino y español-23 3.1.11 Comparación del numeral 10 entre chino y español-24 3.1.12 Comparación de los numerales 11, 12, 13 entre chino y español-25 3.1.13 Comparación de los numerales ciento y mil entre chino y español-27 3.2 Análisis breve de las causas del surgimiento de las diferencias-29 Conclusión-31 Bibliografía-32 |