?

      目的論視域下西語影視字幕漢譯策略研究_西班牙語論文.doc

      資料分類:西班牙語論文 上傳會員:克萊兒 更新時間:2019-02-20
      需要金幣3000 個金幣 資料包括:完整論文,開題報告 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:7801
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Resumen:Hoy en día, con el desarrollo del Internet, y la expansión del uso de los aparatos electrónicos, las series y películas se han convertido en una de las formas más comunes de difusión de nuestra vida cotidiana. Por otra parte, a medida que se desarrollan las relaciones de China con los países hispanohablantes en todos los ámbitos, los productos culturales españoles surgen cada día más en China. Por lo tanto, es imprescindible la traducción de los subtítulos para facilitar la comunicación de la cultura chino-español. Recientemente, la serie española El Ministerio del Tiempo ha ganado mucho público en el mundo iberoamericano. Este trabajo va a hacer análisis de las estrategias de la traducción usadas bajo el marco de la teoría del escopo, apoyándose en ejemplos concretos citadas de esta serie.

      Palabras clave: teoría del escopo; objeto; estrategias de traducción; la traducción de los subtítulos; El Ministerio del Tiempo

       

      中文摘要:如今,隨著互聯網的發展和電子設備的廣泛使用,電視劇及電影已經成為我們日常生活中最常進行的娛樂方式之一。除此之外,隨著與西班牙及拉丁美洲在政治、經濟、文化領域交流的不斷深入,西班牙語文化產品也不斷在中國涌現。因此在中西的文化交流之中,字幕翻譯必不可少。近來,“時間管理局”這部西班牙語電視劇在西語圈知名度很高。本文將以目的論為理論框架,通過劇中的事例來分析在《時間管理局》中所使用翻譯策略。

      關鍵詞:目的論;目的;翻譯策略;字幕翻譯;時間管理局

       

      Índice

      Resumen

      中文摘要

      1. Introducción-1

      2. Teoría del escopo-1

      2. 2. Presentación general-2

      3. Objetivos de la traducción de los subtítulos-2

      4. Estrategias utilizadas en la traducción de los subtítulos-3

      4. 1. Las razones y los objetivos de la traducción de los subtítulos-3

      4. 2. Los problemas en el proceso de traducción de los subtítulos-3

      5. Las estrategias de la traducción de los subtítulos-4

      5. 1. La teoría del escopo y las estrategias de la traducción-4

      5. 2. Estrategias utilizadas en la traducción de los subtítulos-4

      5. 2. 1. Traducción literal-5

      5. 2. 2. Reducción-5

      5. 2. 2.3. Compresión lingüística-7

      5.2.3. Compensación-7

      5.2.4. Amplificación-8

      5.2.5. Adaptación-9

      5.2.6. Descripción-9

      5.2.7. Equivalente acuñado-9

      6. Análisis cuantitativo: el caso de la serie EL Ministerio del Tiempo-10

      7. Conclusión-11

      Bibliografía-13

      Agradecimiento-14

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 克萊兒 對本文的描述:除此之外,隨著與西班牙及拉丁美洲在政治、經濟、文化領域交流的不斷深入,西班牙語文化產品也不斷在中國涌現。因此在中西的文化交流之中,字幕翻譯必不可少。近來,“時間管......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?