需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6110 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著中華文化逐漸走入世界的舞臺,電影作為一種文化傳播的重要途徑,對中國文化的輸出起著越發重要的作用,而電影字幕更是文化、價值觀成功輸出的關鍵。在當今漢英語言豐富多樣、東西文化博大精深,中西文化差異對電影字幕的影響成了不容忽視的課題。如今電影作為一種文化形式,也以成為各國傳播本國文化的重要手段。迪士尼出版的動畫電影以中國傳統文化為藍本,改變中國民間樂府詩詞《木蘭辭》中的故事情節,講述花木蘭代替父親參軍抵抗匈奴入侵的故事,成功的傳播了中國的歷史文化。本文通過分析源語和目的語的差異及其原因,從中西文化差異理論出發,分析其對電影字幕的翻譯的影響,促進中西文化的融合。 關鍵詞:字幕翻譯;文化差異;《花木蘭》
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Influence of Cultural Differences on Subtitles Translation-2 2.1 The influence to lexical meaning of thinking differences between English and Chinese on translation-2 2.2 The influence on cultural connotation association-3 2.3 The influence on situational narrative style translation-3 3. Methods for Film Subtitle Translation Under the Cultural Differences-4 3.1 Translation based on historical different-4 3.1.1 Filial piety-5 3.1.2 Loyalty-5 3.2 Translation based on customs difference-6 3.2.1 Communication etiquette-6 3.2.2 Marriage customs-7 3.3 Translation based on Religious Culture-7 3.4 Translation based on Aesthetic Psychology-8 3.5 Translation based on reconstruction and transformation of culture image-8 3.5.1 Proverb, idiom, set phrase translation-8 3.5.2 Keep the language characteristic-9 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgements-12 |