?

      中西文化差異下電影字幕翻譯研究-《花木蘭》動畫電影為例_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-24
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6110
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:隨著中華文化逐漸走入世界的舞臺,電影作為一種文化傳播的重要途徑,對中國文化的輸出起著越發重要的作用,而電影字幕更是文化、價值觀成功輸出的關鍵。在當今漢英語言豐富多樣、東西文化博大精深,中西文化差異對電影字幕的影響成了不容忽視的課題。如今電影作為一種文化形式,也以成為各國傳播本國文化的重要手段。迪士尼出版的動畫電影以中國傳統文化為藍本,改變中國民間樂府詩詞《木蘭辭》中的故事情節,講述花木蘭代替父親參軍抵抗匈奴入侵的故事,成功的傳播了中國的歷史文化。本文通過分析源語和目的語的差異及其原因,從中西文化差異理論出發,分析其對電影字幕的翻譯的影響,促進中西文化的融合。

      關鍵詞:字幕翻譯;文化差異;《花木蘭》

       

      Contents

      中文摘要

      Abstract

      1. Introduction-1

      2. The Influence of Cultural Differences on Subtitles Translation-2

      2.1 The influence to lexical meaning of thinking differences between English and Chinese on translation-2

      2.2 The influence on cultural connotation association-3

      2.3 The influence on situational narrative style translation-3

      3. Methods for Film Subtitle Translation Under the Cultural Differences-4

      3.1 Translation based on historical different-4

      3.1.1 Filial piety-5

      3.1.2 Loyalty-5

      3.2 Translation based on customs difference-6

      3.2.1 Communication etiquette-6

      3.2.2 Marriage customs-7

      3.3 Translation based on Religious Culture-7

      3.4 Translation based on Aesthetic Psychology-8

      3.5 Translation based on reconstruction and transformation of culture image-8

      3.5.1 Proverb, idiom, set phrase translation-8

      3.5.2 Keep the language characteristic-9

      4. Conclusion-9

      References-10

      Acknowledgements-12

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:With Chinese culture gradually moving to the world stage, as a way of cultural communication, film plays an increasingly important role in the output of Chinese culture, and values. Nowadays, Chinese and English language are rich and diverse......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?