需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):16987 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要:互聯(lián)網(wǎng)上以圖片和文字的形式流傳著許多“神翻譯”,這些“神翻譯”是網(wǎng)絡(luò)字幕組的成果。網(wǎng)絡(luò)字幕組是聯(lián)接外國影視作品與我國受眾的橋梁,字幕組的翻譯也連接著兩種不同的文化。這種跨文化的傳播,除了以符號的形式傳播外國影視作品中的內(nèi)容外,還會傳播隱含在作品中的種種社會制度與價值觀念,即隱性文化。 本文以網(wǎng)絡(luò)字幕組在美劇中的“神翻譯”為例,研究網(wǎng)絡(luò)字幕組“神翻譯”中符號運用的特點,以及這些符號運用對我國隱性文化的傳播和受眾語義解讀的影響,并在此基礎(chǔ)上簡要探討“神翻譯”對跨文化傳播中符號運用的啟示。字幕組在“神翻譯”中運用了大量具有中國特色的字、詞或句子,這些語言符號不僅能正確傳達源語言的含義,而且極富趣味性。在傳播過程中,字幕組通過操縱這些極具中國特色的語言符號影響著中外隱性文化的傳播,我國的受眾基于與字幕組成員的隱性文化共識來解讀這些“神翻譯”。因此,字幕組的“神翻譯”對于傳播我國的隱性文化具有重要的影響,隱性文化的影響滲透于生活中的方方面面,傳播正確的價值觀念,對一個國家具有重要的意義。 關(guān)鍵詞:隱性文化;字幕組;神翻譯;符號;語義
目 錄 摘 要 Abstract 一、 前言-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的與意義 -1 二、 字幕組、神翻譯、隱性文化-2 (一) 網(wǎng)絡(luò)字幕組簡介-2 (二) “神翻譯”概述-2 (三) 跨文化傳播之隱性文化-3 三、 “神翻譯”中隱性文化傳播的符號運用-4 (一) 符號與符號運用-4 (二) 影像畫面與“神翻譯”的聯(lián)系-5 (三) “神翻譯”文本中文字符號的運用-6 (四) 美劇《生活大爆炸》的“神翻譯”-7 四、 受眾對“神翻譯”中隱性文化的語義解讀-12 (一) 語義與語義解讀-12 (二) 受眾對二次編碼后信息的接收-13 (三) 受眾基于隱性文化共識的語義解讀-14 (四)以 美劇《摩登家庭》為例-15 五、 “神翻譯”對跨文化傳播中符號運用的啟示-18 (一) 結(jié)合與時俱進的流行用語-18 (二) 利用貼近生活的通俗表達-19 (三)注重社會傳統(tǒng)與文化傳統(tǒng)-19 結(jié)論-20 參考文獻-21 致謝-22 |