需要金幣:2000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):18418 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年來(lái),中俄兩國(guó)之間交往越來(lái)越頻繁和密切,文學(xué)作品在一定程度上反映了一個(gè)國(guó)家的精神文化,所以選取了奧斯特洛夫斯基的《Как закалялась сталь》節(jié)選片段進(jìn)行研究與分析,作為經(jīng)典文學(xué)作品,其語(yǔ)言通俗易懂,適合進(jìn)行文本翻譯。本文通過(guò)將筆者譯文與名家譯文進(jìn)行對(duì)照分析,從詞匯、語(yǔ)法、翻譯方法等方面總結(jié)和學(xué)習(xí)理論知識(shí)、方法和技巧,探究翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的詞形、詞義以及句式方面的差異以及差異產(chǎn)生的原因,培養(yǎng)實(shí)事求是的翻譯作風(fēng)和嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度,提高。翻譯能力在國(guó)內(nèi)外翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用加詞、減詞等翻譯方法和詞類轉(zhuǎn)譯、根據(jù)上下文確定詞義等翻譯技巧更好的翻譯文學(xué)作品,促進(jìn)中俄文化的交流。
關(guān)鍵詞:《Как закалялась сталь》;翻譯方法;詞類轉(zhuǎn)譯
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一) 研究背景-1 (二)研究目的和意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻(xiàn)綜述-1 1.國(guó)外文獻(xiàn)綜述-1 2.國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)綜述-2 (四)研究的主要內(nèi)容-4 二、《Как закалялась сталь》簡(jiǎn)介及筆者譯文-4 (一)簡(jiǎn)介-4 (二)筆者譯文(節(jié)選)-4 三、《Как закалялась сталь》文本翻譯分析-9 (一)詞匯問(wèn)題-9 1.成語(yǔ)的翻譯-9 2.根據(jù)上下文確定詞義-11 (二)語(yǔ)法問(wèn)題-12 1.-動(dòng)詞-12 2.-形容詞的譯法-13 3.-帶как的短語(yǔ)和句型的譯法-13 (三)翻譯技巧-14 1.-加詞-14 2.-減詞-15 3.-詞類轉(zhuǎn)譯-16 結(jié) 論-18 參考文獻(xiàn)-19 附 錄 一-20 附 錄 二-25 致 謝-29 |