需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:10309 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:新時代的飛速發展,跨文化交流日益增長,目前有大量國外影視作品涌入我國影視市場,擴充了人們精神文化的享受。為了使我國觀眾能夠更好的欣賞國外影視,電影字幕翻譯就變得非常重要。字幕翻譯作為一門新興領域,隨之得到的關注度越來越多,涌入的人才也越來越多。本論文以蘇聯著名電影《兩個人的車站》的字幕翻譯作為研究對象,在此電影中兩位主人公的對白極其精彩,本論文也以兩人的對白作為主要研究對象,從兩部分進行分析。首先從電影字幕的翻譯特點進行研究,對兩位主人公的性格特點及情感走向進行了研究,分析其語言特點,然后從電影字幕的翻譯原則和翻譯方法進行探討。希望能夠給電影字幕翻譯者提供一些借鑒,為俄語影視翻譯提供一些幫助。在未來吸引更多俄語愛好者投入到翻譯研究工作中。
關鍵詞:俄語電影;翻譯原則;翻譯方法
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-2 二、電影字幕語言特點-3 (一)凸顯人物性格-3 (二)體現人物情感-4 三、電影《兩個人的車站》翻譯原則與翻譯方法-5 (一)電影《兩個人的車站》翻譯原則-6 1. 忠實性-6 2. 簡潔性-7 (二)電影《兩個人的車站》翻譯方法-8 1.意譯法-8 2.減譯法 -9 結論-11 參考文獻-12 |