一、課題任務與目的 本文旨在通過對奈達功能對等理論的分析,淺釋其理論在商標翻譯中的運用, 從而,揭示出商標翻譯的基本原則。隨著國際商務的高速發展和全球化的快速擴張,越來越多的商標涌入國內市場。眾所周知,一個成功的商標翻譯會給公司帶來意想不到的利潤收益。而如果商標翻譯不成功,不能達到預期的效果,則會給產品的推廣帶來負面影響。因此,商標的翻譯對一個公司以及其產品的成功是至關重要的。那么,一個好的商標翻譯有什么標準呢?按照奈達(Eugene A. Nida)的翻譯對等理論: 所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語的信息。目標語對接受者產生的影響要與源語言對讀者產生的影響對等,即動態對等。當把此理論運用到商標翻譯上,即表現為原商標在設計時的理念。翻譯的目的是把同樣的影響力傳給目標語使用者—消費者。翻譯過的商標要能夠讓其消費者很容易地理解到它的內涵,無論消費者擁有哪一種文化背景。也就是說,要隨產品推廣國人民的不同文化背景,對商標的翻譯做出適當的調整。現在,一個新的問題出現了。商標如此重要,商家們已經把其上升到了很高的地位,將眾多的理念與內涵集中于一個商標上。只是短短的幾個字,已經很難再現商家的原意。 當我們利用理論來進行商標翻譯時,僅基于功能對等理論已經不再能解決所有的問題。因此,我們必須考慮其他的方法。本文提出可以采用音譯或直譯等,并加以適當說明的方法。從更實用的角度出發,希望可以對商標翻譯者起到一定的幫助作用。
二、實施方案 定下選題范圍,導師講解論文總體流程 全面搜集資料,到國家圖書館等大型圖書館尋找相關的文獻 從因特網、以及身邊的環境中積極尋找合適的例子---商標的中譯,并調查其內涵 找到詳實的信息后,充分的閱讀和理解資料內容 定下題目,寫作范圍,導師提供寶貴的意見并下任務書 對所選的材料進行篩選,摘錄和整理 擬寫開題報告,征求導師意見 撰寫論文初稿 導師審閱初稿,指出修改之處 修改初稿,反復斟酌字句 提交二稿,征求導師意見 導師審閱二稿,給予意見 修改論文,推敲各處細節 完成終稿,準備答辯
三、預期結果 本文旨在通過對奈達功能對等理論的分析,淺釋其理論在商標翻譯中的運用, 從而揭示出商標翻譯的基本原則。按照奈達(Eugene A. Nida)的翻譯對等理論: 所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語的信息。目標語對接受者產生的影響要與源語言對讀者產生的影響對等,即動態對等。當把此理論運用到商標翻譯上,即表現為原商標在設計時的理念。翻譯的目的是把同樣的影響力傳給目標語使用者—消費者。既要保持原有商標的內涵,又要滿足消費者的心理。但是,要想達到完全的對等是不可能的。在當今商標的翻譯中,音譯或直譯的現象,比比皆是,使商標完全失去了其特點。因此,在功能上如何保持“商標原文的商業特征和語言學特征,即美學特征、信息特征和說服性特征”[靳涵身. 詩型廣告翻譯研究. 成都: 四川大學出版社, 2004. 270.] 是非常重要的。現在的商品越來越多,各商家都在商標翻譯上下功夫,將眾多意義、理念集于一身。我們發現,在翻譯實踐中僅借助功能對等理論,已經變得愈發困難。在功能對等理論不能解決實際問題時,我們可以考慮其他形式的原則并加以說明,以確保翻譯的準確性。 |