課題研究現狀:
在“民以食為天”的中華大地,中國飲食文化博大精深,源遠流長,特色鮮明。近年來,隨著中外交流活動的日益頻繁,中國的飲食文化日益受到人們的普遍關注。菜名作為一種傳遞信息和傳播中國傳統文化的手段,在飲食文化對外交流中具有一定的重要意義。 王秉欽(1995)認為:中式菜名林林總總,多姿多彩。其命名方式也頗有研究:既有現實主義的寫實方法,又有浪漫主義的寫意筆調;既蘊涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風味。有的菜名,可以說,已不再是一個單純的菜名,而是一個令人賞心悅目的藝術品了。有的菜名背后甚至流傳著一首今愁古恨的悲歌,或是一個動人的傳說。也就是說,中式菜肴的命名能夠直接反映出人們的偏好,內心的情感以及愿望。 Newmark(2001)提出“Food is for many the most sensitive and important expression of national culture”。吳偉雄和吳慶雯(2009)在《新編英漢翻譯速通》中對于中式菜譜的翻譯進行了研究,文中從翻譯的目的論和語用功能出發,結合翻譯實踐,探討普遍適用于中式菜譜英譯的方法,知其然又知其所以然,力求達到舉一反三,操作性強的效果。在目的論的原則下,翻譯在餐桌上必須設法提供基本的信息即菜肴是用什么原料做出來的。從諧音推測、特產產地、形象思維、文化背景等方面找出表面文字隱含的語用真意和轉譯菜名。譯者想要譯出有中式菜譜文化的韻味,讓客人在享受中品味華夏大地的飲食文化要遵循適度的浪漫譯法,在翻譯之前必須充分考慮到用餐人士的文化背景民族宗教,把握分寸,做到恰如好處。 盧紅梅(2006)在《華夏文化與漢英翻譯》中介紹了根據中式菜肴名稱的特點應采用“寫實型”的直譯法即“烹調法 + 加工法 + 原料”、“寫意型”的意譯法即利用菜肴原料的色香味形烹調方法以及外觀造型上的特點,迎合食客的心理給菜肴取個美麗動聽吉祥如意的名字、半“寫實”半“寫意”型的直譯+意譯法和“典故型”的直譯/意譯 + 解釋法的四種翻譯方法,首先讓食者了解菜肴的原料和制作方法,其次充分地反映出菜肴的特點。陳忠誠(2002)指出菜譜英語的一個特點:省略“of”。 袁曉紅和唐麗霞(2009)提出了飲食與文化密切相關,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,就中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式及菜式命名等方面存在著的差異進行了研究,強調中菜命名的文雅與吉利,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜講究簡潔明了,突出原料,缺少藝術性,指出中國的很多菜名往往包含了很多歷史、文化的信息。馬守艷(2010)也就中西飲食文化中中國與西方的關注重點即“營養”和“美味”兩者孰輕孰重的問題、團團圍坐共享一席談論家長里短的中國與彬彬有禮的西方的餐桌禮儀差異、菜名差異三個方面闡述了中西飲食文化的差異,并從中西飲食文化差異的角度進行思考,提出了中西菜名翻譯的方法和建議,強調譯好中餐菜名的前提是需要透徹的了解中西飲食文化的差異。 黃芳(2007)提出了由于地域及飲食文化的差異,大多菜名翻譯不夠規范經常鬧笑話,并且列舉了一些由于地域及飲食文化的差異中餐菜單英譯錯誤的例子,通過帶有某種風味的菜肴、飯、面等分類研究介紹了正確的中餐菜單英譯,并初步探討了中餐菜單的翻譯方法和原則。強調中式菜名翻譯要符合“準確”、“通順”、“迅速”、“簡潔”的要求以及翻譯的“信、達、雅”。 課題研究目的: 當今時代,中式菜肴的準確英譯在傳播華夏飲食文化上起著至關重要的作用。基于中西語言和思想觀念上存在著很大的差異,中式菜肴的英譯依然無法完全的克服這一障礙。面對這一嚴峻形勢,本文從中西方飲食文化存在的文化習俗,生活飲食習慣以及宗教信仰的差異入手,進一步探討中式菜肴英譯的翻譯方法,幫助人們提高中式菜肴英譯的翻譯技巧,弘揚中國傳統飲食文化。
課題研究要點: 1.Introduction 2.Literature Review 3.Differences Between Chinese and Western Catering Cultures 3.1 Diet ideas 3.2 Table Manners 3.3 Cooking Ways 4.Approaches to Chinese-English Cuisine Translation 4.1 Metaphrase 4.2 Paraphrase 4.3 Metaphrase + Paraphrase 4.4 Metaphrase/Paraphrase + Explanation 5.Conclusion
課題進度安排: 2016年11月中旬,提交開題報告。 2016年11月下旬,參加開題答辯。 2017年4月之前,完成畢業論文初稿(電子稿)。 2017年5月之前,完成畢業論文終稿(紙質稿)。 2017年6月之前,參加畢業論文答辯。
主要參考文獻: [1]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [2]陳忠誠.漢英詞語翻譯漫畫[M].上海:漢語大詞典出版社,2002. [3]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(1). [4]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006. [5]馬守艷.中西飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法[N].長沙鐵道學院學報,2010(4). [6]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995. [7]吳偉雄、吳慶雯.新編英漢翻譯速通[M].武漢:武漢大學出版社,2009. [8]袁曉紅、唐麗霞.中西飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2009(2). |