?
      當前位置: 三億論文網 > 免費資料 > 開題報告 > > | 實習報告 | 開題報告 | 寫作技巧 | 任務書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調查問卷 | 參考文獻 | 免費論文

      從不同角度深入分析與評價廣告語中雙關語的翻譯

      更新時間:2017-11-19來源:www.628tf.com 責任編輯:三億論文網

       課題研究現(xiàn)狀:

        現(xiàn)代廣告是國際商業(yè)活動中必不可少的一部分。廣告語中的雙關作為一種常使用的修辭方法,集幽默與智慧于一身,因其獨特的語言魅力而備受青睞。 雙關,即俗語所說的一語雙關,它利用句中某個詞的雙重或多重含義,引發(fā)讀者的聯(lián)想,不僅具有強化或者解釋詞義的作用,還能產生幽默、風趣的諧音效果,并在消費者心中留下深刻難忘的印象,這將大大增加廣告的價值,在展現(xiàn)廣告藝術美的同時,給商家?guī)砭薮蟮慕洕б妗?對于雙關在英語廣告中的作用,張琳潔(2013)指出,廣告主題句中常常別出心裁地利用詞語的歧義來制造雙關語,以吸引消費者的注意。事實證明,廣告主題句中妙用雙關語不僅能增加了其注意價值,還提升了廣告的記憶價值。同樣,戴鵬宇(2011)也提出雙關語作為一種常見的修辭手段,對廣告的效應可以起到畫龍點睛的作用。廣告中恰當?shù)厥褂秒p關辭格可使語言幽默、富有趣味,能夠更好地適應特殊語境的需要,使表義含蓄曲折、生動活潑,增強廣告語的表現(xiàn)力、影響力。 由于雙關在英語廣告中有十分重要的作用,許多學者開始主要研究雙關翻譯的可譯性與不可譯性問題。但是不同的學者有不同的觀點。李子月(2012)認為由于英漢兩種語言有其各自不同的表達方式和表現(xiàn)形式,再加上中西方文化,歷史和社會等差異的限制,給雙關語帶來一定的不可譯性。有時候無論譯者采取什么折衷手段,都會失去廣告原有的部分特色。但這并不意味著雙關語完全不可譯。因此,她提出應根據(jù)廣告的內容和特點,結合其語體風格,選用適當?shù)谋磉_方法,使譯文和原文達到最大限度的等值。 同樣,汪冬梅(2010)提出由于英漢兩種語言的表達方式與表現(xiàn)手段存在差異,要實現(xiàn)英漢雙關語在音、形、意上的對等存在著可譯性障礙,但也不是不可譯。她認為英語廣告雙關語的翻譯應根據(jù)廣告的內容和特點,選擇適當?shù)臐h語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息,盡一切可能將原文的修辭美和意境美傳達給譯文讀者。此外,劉明信(2006)指出廣告的語言具有簡潔委婉、富有感召力的特點。雙關是通過一語表達雙重意義的修辭手法,在語言結構和表達上存在著難以逾越的障礙。因此,帶有雙關語的廣告語的翻譯是,翻譯中的一個難點。他認為應采用辯證的翻譯方法,一方面要考慮到廣告的語體特征,另一方面要盡可能減少雙關在翻譯中信息量的流失。 馬睿(2012)認為雖然雙關是具有可譯性的,但需要很多技巧,需花費大量的時間和精力仔細揣摩。而翻譯雙關的最好方法,是根據(jù)功能對等原則將其仍翻譯成目標語中的雙關形式。范姣蘭(2011)提出,雙關語的翻譯本身就是個難點,而廣告中雙關語由于其可譯性限度很低,翻譯則更加復雜。盡管廣告語中的雙關語中的雙關語由于其表達雙重意義,在語言結構上存在著極大可譯性障礙,但是根據(jù)廣告的內容和特點,采用一定翻譯方法,選擇適當表達方式,照顧原文語體風格,盡可能減少翻譯中的信息流失,廣告語雙關語的翻譯還是可能的。 而在米春(2009)看來,廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙。因此,他提出英語廣告雙關的翻譯應根據(jù)廣告的內容和特點,選用適當?shù)臐h語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。白潔(2003)提出,英語雙關利用英語的文字形式、音位特征及特有的搭配關系來制造歧義,故通常認為,“語際轉換只能在語義結構層實現(xiàn)對應,結果造成’雙關’意義的喪失”。大多數(shù)情況下,譯者往往放棄這種語言形式,因而也必然要放棄一語雙關的某一種意義(或眀義或暗義)。于是乎,便出現(xiàn)了“魚和熊掌不可得兼”的情形。但是如果我們認為最重要的是保留原文的修辭效果和語篇完整,而不一定要保留原文雙關語的結構和兩層意思,不一定要在完全對等的語篇位置上制造雙關語,甚至可以改動上下文,以容納疑問的雙關語,那么就可以想出多種解決辦法。 綜合以上,對于雙關的可譯性與不可譯性問題,不同的學者都有各自的觀點。但是不論雙關翻譯是否具有可譯性,他們都提出要在保留廣告雙關語的修辭效果的基礎上,對于廣告雙關語進行翻譯。也可以通過不同的辦法對廣告中雙關語進行翻譯,但是希望能夠表達與原廣告語相似的作用。 

       

      課題研究目的:

      英漢兩種語言的巨大差異給廣告語中雙關語的翻譯帶來了極大的難度。本文旨在從奈達的功能對等理論的角度,通過對雙關語的定義、分類、翻譯方法進行研究,結合現(xiàn)有的廣告英語中雙關語的翻譯,從不同角度深入分析與評價廣告語中雙關語的翻譯,以期更好地實現(xiàn)原廣告語的宣傳目的。 

       

       

      主要參考文獻:

      [1]白潔.雙關修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版), 2003(5). 

      [2]戴鵬宇.從概念整合理論看廣告英語中雙關語的漢譯[J].信陽農業(yè)高等專科學校學報,2011(1). 

      [3]范姣蘭.廣告語中雙關語的可譯性研究[J].湖北成人教育學院學報,2011(2). 

      [4]李子月.廣告英語中雙關語的運用及翻譯[J].校園英語(教研版),2012(1). 

      [5]馬睿.雙關的語義及其可譯性研究[D].河南大學碩士學位論文,2012. 

      [6]劉明信、馬勇.廣告英語中的雙關修辭及其翻譯對策[J].安陽工學院學報,2006(4).

       [7]米春、賈德江.英文廣告中的雙關修辭格及其翻譯策略[J].南華大學學報(社會科學版),2009(4).

       [8]汪冬梅.英語廣告中雙關語的運用與翻譯[J].考試周刊,2010(49). 

      [9]張琳潔.淺析英語廣告主題句中雙關語的應用和翻譯方法[J].海外英語,2013(12). 

      ?