?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 開(kāi)題報(bào)告 > > | 實(shí)習(xí)報(bào)告 | 開(kāi)題報(bào)告 | 寫(xiě)作技巧 | 任務(wù)書(shū) | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問(wèn)卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      南京青奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告范文

      更新時(shí)間:2018-01-17來(lái)源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       課題研究現(xiàn)狀:

      外宣公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳與交流的重要手段之一,其翻譯的好壞直接影響我國(guó)在國(guó)際上的形象。2014年南京青奧會(huì)的成功舉辦,其主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯占據(jù)著舉足輕重的地位。英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家Peter Newmark為外宣公示語(yǔ)翻譯提供了一種全新視角,其交際翻譯理論注重效果,即對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果幾乎等同于原作者對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。

      (一)關(guān)于對(duì)一些國(guó)際重大活動(dòng)主題標(biāo)語(yǔ)翻譯研究

      各種國(guó)際重大活動(dòng)的主體標(biāo)語(yǔ)是舉辦理念的集中體現(xiàn)。楊全紅(2010)對(duì)2008北京奧運(yùn)會(huì)、2010上海世博會(huì)等的主題口號(hào)進(jìn)行分析,主要內(nèi)容包括其來(lái)龍去脈、內(nèi)涵解讀及英、漢兩種版本之間的關(guān)系等,提出一些人對(duì)某些主題口號(hào)翻譯的質(zhì)疑,但并未進(jìn)行全面解答。陸小玲(2011)對(duì)大型國(guó)際體育賽事宣傳口號(hào)的英文翻譯進(jìn)行分析,以“ one world ”為例,指出翻譯中要充分考慮東西方之間在意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化及語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,翻譯時(shí)一般以目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為依據(jù),規(guī)避敏感詞匯和表達(dá),避免對(duì)外宣傳語(yǔ)翻譯在傳播中產(chǎn)生誤解甚至歧義從而對(duì)國(guó)家形象產(chǎn)生負(fù)面影響。李花(2012)以中國(guó)——東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),對(duì)外宣公示語(yǔ)漢譯英進(jìn)行指導(dǎo)。從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面綜合考慮,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀。這是一種可行性嘗試,為公示語(yǔ)翻譯研究提供理論借鑒和實(shí)踐參考。陳京京(2014)以南京青奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例,對(duì)主題標(biāo)語(yǔ)提出時(shí)的生態(tài)環(huán)境做出了全新的闡釋?zhuān)煌瑫r(shí)以生態(tài)范式下的多為轉(zhuǎn)換為原則,對(duì)主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了深入探討。認(rèn)為這是一種全新的整合性研究途徑,對(duì)翻譯的微觀領(lǐng)域研究將起到積極作用。

      綜上所述,對(duì)于這些重大國(guó)際活動(dòng)外宣公示語(yǔ)的翻譯多是從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),從語(yǔ)言維、文化維、交際維具體闡述,并未過(guò)多以注重效果的交際翻譯理論入手。

      (二)關(guān)于交際翻譯理論在公示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

      近來(lái)關(guān)于交際翻譯理論在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用的研究也日益增多。賀學(xué)耘(2006)分析了漢英公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,并在探討公示語(yǔ)文本類(lèi)型的基礎(chǔ)上,提出了公示語(yǔ)的交際翻譯策略。并認(rèn)為在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯公示語(yǔ)才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的公示語(yǔ)譯文。張小紅(2009)在探討公示語(yǔ)文本類(lèi)型的基礎(chǔ)上,提出了公示語(yǔ)翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略,并從熟悉公示語(yǔ)的功能特征、了解公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和注意公示語(yǔ)文化差異三個(gè)方面來(lái)實(shí)現(xiàn)交際翻譯。并強(qiáng)調(diào)要考慮受眾的接受心理,使譯文符合簡(jiǎn)潔明了的文體特征,符合譯語(yǔ)的表達(dá)和文化習(xí)慣。陳雪奕(2012)指出,公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳的窗口。是信息發(fā)出者與公眾溝通交流的重要手段和渠道,所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)不容忽視。她從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究公示語(yǔ)翻譯的跨語(yǔ)際、跨文化的交換活動(dòng),從語(yǔ)言維、文化維、交際維層面對(duì)南京青奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了解讀,旨在為公示語(yǔ)翻譯提供一定的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。

      綜上所述,眾多學(xué)者雖把交際翻譯理論與公示語(yǔ)翻譯相結(jié)合,但并未涉及到國(guó)際重大外宣活動(dòng)公示語(yǔ)的翻譯。 

      課題研究目的:

      在中國(guó)與世界接軌的今天,諸如青奧會(huì)這類(lèi)國(guó)際體育賽事的主題翻譯是對(duì)外宣傳的窗口,所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)不容忽視。本文擬采用文獻(xiàn)法,個(gè)案法,從Peter Newmark 的交際翻譯理論入手,通過(guò)南京青奧主題標(biāo)語(yǔ)的特征及其翻譯的研究,分析其在外宣公示語(yǔ)中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)將目的語(yǔ)文化和讀者的接受習(xí)慣擺在首位,并闡釋交際翻譯理論對(duì)外宣公示語(yǔ)翻譯的啟示。

      ?