課題依據(jù): 眾所周知博物館承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。中國(guó)博物館文本英譯在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的作用。而如何更好地翻譯博物館文本,也越來(lái)越受到業(yè)內(nèi)的重視。
功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者提出的翻譯理論。主要理論有賴斯(Katharina Reiss)的文本類型和語(yǔ)言功能理論,曼塔利(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論,威密爾(Hans Vermeer)的目的論和諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論,其核心是翻譯目的或譯文功能。
目前,關(guān)于博物館文本的翻譯理論不多,國(guó)內(nèi)學(xué)者豆麗紅提出適境的審美判斷和選擇與之相適應(yīng)的翻譯策略。劉法公認(rèn)為文物文本類似公示語(yǔ),在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公根據(jù)文本類型提出公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂性(comprehensi-bility)三原則。黃瓊英認(rèn)為因文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定翻譯策略。學(xué)術(shù)界雖然有了一定共識(shí),但是在各大博物館實(shí)踐起來(lái)還是有一定的問(wèn)題。
本文擬實(shí)地考察南京博物院,以南京博物院館藏珍品的文字牌和介紹語(yǔ)入手,結(jié)合德國(guó)功能派翻譯理論,總結(jié)當(dāng)今我國(guó)博物館文本翻譯的一些規(guī)律并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)指出不足,希望為博物館的發(fā)展、傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)盡一份綿薄之力。 |