畢業論文(設計)主要內容: 文章擬采用文獻法、個案法,從Peter Newmark 的交際翻譯理論入手,通過對南京青奧主題標語的特征及其翻譯的研究,分析其在外宣公示語中的應用,強調將目的語文化和讀者的接受習慣擺在首位,并闡釋交際翻譯理論對外宣公示語翻譯的啟示。
進度安排: 畢業論文(設計)各階段名稱 起 止 日 期 完成資料的收集工作 2014年11月-12月 完成初稿 2015年1月-2月20日 修改初稿、提交導師并與之交流后再進行修改 2015年2月-3月30日 基本定稿及定稿階段 2015年4月-4月30日 最后定稿和進行論文答辯 2015年5月-6月20日
需要收集的資料: [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981. [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall International Ltd, 1988. [3] 陳京京. 基于生態范式的南京青奧會主題標語翻譯[J]. 河北聯合大學學報(社會科學版),2014(6). [4] 陳雪奕. 生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以南京青奧會主題標語為例[J]. 文教資料,2012. [5] 郭曉丹. 從紐馬克的交際翻譯理論看公示語的翻譯[J]. 海外英語,2010. [6] 賀學耘. 漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學,2006(3). [7] 李花. 生態翻譯視域下的外宣公示語翻譯——以中國-東盟博覽會主題口號為例[J]. 雞西大學學報,2012(6). [8] 李慶明、尹丕安. 從跨文化的層面探討Peter Newmark的若干翻譯理論[J]. 長安大學學報,2003. [9] 陸小玲. 論國際體育賽事口號英文翻譯[J]. 體育文化導刊,2011(2). [10] 王成、田雨普. 2014年南京青奧會教育展望[J]. 南京體育學院學報,2011(5). [11] 徐波. 語義翻譯和交際翻譯初探[J]. 文教資料,2008. [12] 楊全紅. 走在幾句口號及名言翻譯的邊上[J]. 當代外語研究,2010. [13] 原虹. 論語義翻譯和交際翻譯[J]. 中國科技翻譯,2003(2). [14] 張小紅. 交際翻譯觀下的公示語翻譯[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版),2009(6). |