畢業論文(設計)主要內容: 目前研究,就威妥瑪式拼音譯法的取舍而言,學者們至今還存在分歧,有學者認為應該取消,因為這已是過去的產物,不符合當下時代的要求,但也有學者認為這代表了我國的傳統文化,具有歷史傳承性,祖輩留些來的成果我們應該尊重而不是抹殺。再者,目前的研究對校名英譯不準確的原因,較少從譯者自身和政府角度進行分析和提出應對措施。最后,已有文獻對校名英譯中所存在的問題總體歸納整理的較少。本文擬采用文獻法,案例法和歸類對比法三種研究方法,深入研究,通過登錄部分高校網站,了解其學校概況,研究其校名英譯是否準確及規范;搜集中國知網等學術型網站上的期刊,學位論文,進行歸納整理,分析目前的研究現狀;查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,《多功能英漢雙解詞典》等工具書,探析校名英譯中詞匯運用是否得當,旨在分析中國高校校名英譯現狀,重點對校名英譯中的音譯,文化對等,語意組合和詞匯運用方面進行分析并找出其問題所在,提出校名英譯時所應遵循的原則,同時,試圖從譯者自身和政府兩個角度論述可采取的解決辦法,以此來更好地規范高校校名英譯。
進度安排: 開題報告審核截止日期:2014年12月底前 提交中期檢查報告截止日期:2015年3月中旬 提交畢業設計(論文)初稿截止日期:2015年4月20日前 提交畢業設計(論文)定稿截止日期:2015年5月20日前 各專業答辯、成績評定截止日期:2015年6月10日前
需要收集的資料: [1]. Dan, W. A Study on C-E University Name Translation from the Perspective of Adaptation Theory[D]. Central China Normal University,2014. [2]. Hornby, A S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (7th ed.) [Z]. Beijing: The Commercial Press,2009. [3]. Ling,G. A Multi-functional English-Chinese Dictionary[Z]. Beijing:Foreign Language Press,2008. [4]. Qing,F. A Study of the “Fitfulness” and “Expressiveness” in C-E University/College Names Translation from the Perspective of Skopos Theory[D]. Guangxi Teachers Education University, 2012. [5]. Webster Merriam. Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary[Z]. Encyclopedia of China Publishing House,2009. [6]. 丁夏林. 中西文化差異與高校名稱翻譯[J]. 山東外語教學,2009(3). [7]. 弋睿仙、梁滿玲. 民族高校校名英譯的后殖民翻譯視角[J]. 西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2014(2). [8]. 郭晉勇. 大學校名漢英翻譯芻議[J]. 長春理工大學學報,2011(5). [9]. 韓江洪、姚巧巧. 從翻譯適應選擇論看中國高校校名英譯[J]. 合肥工業大學學報(社會科學版),2011(2). [10].梁鋼、高艷艷. 農業高校校名翻譯方法和藝術[J]. 科技信息(學術研究),2007(32). [11].龍海平. 我國職業技術學院校名英文翻譯分析[J]. 職業技術教育(教科版),2006(16). [12].麥新轉. 論“民族大學”英譯[J]. 哈爾濱學院學報,2013(5). |