畢業論文(設計)主要內容: 本文旨在運用運用文獻資料法和分析法相結合的方法,并結合一些在中外不同文化背景下商標翻譯的實例,就當前在商標翻譯過程中出現的具體問題進行分析,在此基礎上提出適當的策略并發掘對處在不同文化背景下的商標含義進行翻譯的方法。
進度安排: 2014年11月中旬,參加開題答辯; 2015年3月中旬,完成畢業論文初稿(電子稿); 2015年4月下旬,完成畢業論文終稿(紙質稿); 2015年5月下旬,參加畢業論文答辯。
需要收集的資料: [1]Cassandra Leona Silver.Theatrical multilingualism and the translation of culture[D]. University of Alberta (Canada), 2010. [2]H. Eldon Clem. The Peshitta text of Hosea as a translation[D]. Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion (Ohio), 2002. [3]Laureen Ann LaBar-Kidd. Indian trade silver as inter-cultural document in the Northeast[D]. University of Delaware (Winterthur Program), 2000. [4]Robert Lee Jefferson. Spirituals and gospel music performance practice: A dual curriculum that bridges the cultural divide[D]. University of Maryland, College Park, 2010. [5]Yu. V. Bodnarchuk. On the endomorphisms of translation modules of polynomials[J]. Ukrainian Mathematical Journal, 2000, 52(2). [6]陳煉.從中外文化差異看商標翻譯[J].湖南商學院學報,2002(3). [7]高陽.商標翻譯與中西文化差異[J].商業研究,2006(7). [8]劉法公.論商標漢英翻譯的幾個關鍵問題[J].中國翻譯 ,2003(9). [9]馬曉勇.文化差異與英漢商標互譯[J].安陽師范學院學報,2004(7). [10]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯 ,2001(4). [11]滕延江.商標英譯中的文化失語現象[J].山東外語教學,2004(13). [12]徐薈.商標詞翻譯的互動性與跨文化差異[J].上海科技翻譯,2004. [13]詹蓓.譯名與文化從“可口可樂”談起[J].中國翻譯,2001(3). [14]張維友.英語詞匯學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999. [15]張新元.文化差異與商標詞的翻譯[J].信陽師范學院學報,2001(3). [16]詹欣珍.英漢文化差異與商標的英譯 [J].閩西職業技術大學學報 ,2004(5). |