畢業論文(設計)主要內容:
小說人物對話從不同的角度促使會話含義產生,為翻譯構成很大的障礙。本文運用會話含義理論對小說《喜福會》中的對話進行分析,從而更精準地把握小說中對話的翻譯。本文試圖指出會話含義理論如何有效地幫助譯者充分解讀會話含義,將語用學會話含義基本原理運用到小說中人物對話的翻譯中,揭示小說對話中會話含義的重要性,并深入探討小說對話翻譯的有效方法,最大程度地傳遞源語的語言魅力和文化信息,達到使讀者更好地理解和欣賞外國小說的目的。
進度安排: 2014年11月上旬,提交開題報告。 2014年11月中旬,參加開題答辯。 2015年4月上旬,完成畢業論文初稿(電子稿)。 2015年5月上旬,完成畢業論文終稿(紙質稿)。 2015年5月中旬,參加畢業論文答辯。
主要參考文獻: [1] Lei Yan. Transference of implicature in Fictional Conversation Translation--- A Case Study of Gone With The Wind [D]. Central South University,2011. [2] Li Zhenzhen. On Translation of Conversational Implicature in Fictions [D]. Hunan Normal University,2009. [3] Zhu Lihua. A Study of Conversational Implicature in Sense and Sensibility from the Perspective of Cooperative Principle and Politeness Principle [D].Southwest Jiaotong University,2013. [4] Zhang Yina. Conversational Implicature And Fictional Dialogue Translation: A Case Study of Fortress Besieged [D].Shanghai International Studies University,2011. [5] 崔蓉蓉. 文學作品《喜福會》的翻譯語言雜合分析[J]. 語文建設,2013. [6] 黃蕾. 從翻譯的“忠實”看譯者的人物[J]. 科教文匯,2006. [7] 何自然. 語用學探索[M]. 廣州:暨南大學出版社,2012. [8] 劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012. [9] 李英. 《喜福會》小說對話中的會話含義研究[J]. 海外英語,2011. [10] 喬小六. 話語的力量——語用對話理論解讀《喜福會》中話語對象及其文化動因[J]. 寫作理論研究,2010(3). [11] 譚恩美. 喜福會[M].程乃珊、賀培華、嚴映薇 譯. 上海:上海譯文出版社,2006. [12] 覃曉琪. 《喜福會》中的人物語言分析[J]. Writer Magazine,2012. [13] 王東風. 語言學與翻譯:概念與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009. [14] 徐丹. 合作原則視角下《喜福會》中母女對話的解讀[J]. 武漢冶金管理干部學院學報,2013(4). [15] 閆嶸. 語言禮貌的認知與發展[M]. 北京:中國社會科學出版社,2011. [16] 周曄. 飛散、雜合與全息翻譯——從<喜福會>看飛散文學寫作特色及翻譯理念[J]. 解放軍外國語學院學報,2008(4). |