需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:32014 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
內容簡介 《99 天》一書是美國作家凱蒂·卡徒諾所寫的一本愛情小說。這是一本情感既復雜又矛盾的小說,比如作弊、三角戀、謊言和背叛。雖然如此,但是小說也反射出了人性的另一面:誠實、坦率、真實和現實,在日常生活中提煉出對愛情的感悟和人生價值的理解。本次翻譯實踐節選書中的第二十八章節至三十四章節進行翻譯。 翻譯所選其中的七個章節,內容環環相扣,人物發展循序漸進,使讀者從小說出發對現實進行了深刻的思考。全篇使用了大量的對話,加以刻畫小說中的人物形象,突出故事發生的語言風格,使情節更加生動形象。 作者描寫了一個偉大的愛情故事,盡管莫莉做了一些非常錯誤的事情,莫莉的好朋友還是會支持和幫助她。這意味著,即使莫莉犯了道德上的錯誤,也配獲得偉大的友誼。作者并沒有像其他愛情小說一樣設定一個完美女主的人設,作者筆下的莫莉有很多缺點,但作為一個年輕人感到困惑,完全可以理解。作者并沒有告訴我們應該怎么做,但是通過不完美的人和矛盾的故事情節,告訴讀者要學會堅強,從錯誤中吸取教訓,樹立正確的愛情觀。 小論文先介紹了這本書,其次介紹了此作品及翻譯過程中遇到的問題以及采取的解決策略,并從中得出結論。論文部分在做到正確理解的基礎上,以參考各類青少年讀物的要求為基礎,以翻譯理論技巧為基礎點,以正確傳達作者的思想為前提,結合翻譯過程中遇到的問題,來研究解決方法并總結自己的心得體會。
翻譯實踐原文 Day 28 According to the clock on the dashboard, it’s twelve-thirty A.M. by the time I climb into the passenger seat of the Bronco across from Patrick, fussing with the tricky seat belt until I finally hear the buckle snick into place, just like I have a million times before. This is the car I think of when I think of the Donnellys—the one Connie used to haul us all around in, the one we crowded into every morning for the sleepy drive to school. We used to climb up onto the roof and look for comets. “Thanks for taking me,” I say now, swallowing down the strange thickness of memories in my throat as Patrick pulls out of the driveway. “You really didn’t have to do that.” Patrick keeps his eyes on the road, his face cast reddish in the dashboard light. He’s got the faintest batch of freckles across his nose. “I know,” is all he says. We ride in silence the whole way to my mom’s house, no radio and the woods pressing in on either side of the road, close and haunted. The headlights carve broad white slices through the dark. There’s not another car on the road, just me and Patrick; I open my mouth and close it again, helpless. What can I possibly say to him? What could I possibly tell him that would matter? After what feels like a living eternity Patrick turns up my mom’s winding driveway, the Bronco coasting to a stop on the side of the house. “Okay,” he says, shrugging a little, hands resting loosely on the steering wheel. It’s the first time he’s opened his mouth since we left the farm. “See you, I guess.” “Uh-huh.” I nod mechanically like a robot or a marionette. “Okay. Thank you. Seriously. I—seriously, yeah. Thank you.” |