需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5159 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:目的論是字幕翻譯常用的翻譯理論之一,隨著電影業的逐漸發展,電影已經迅速的成為了一種藝術。一份成功的字幕翻譯,會讓人們在欣賞國外電影的同時了解更多的國外文化,政治,宗教等。根據德國功能主義的“目的論”,翻譯是一種有目的的行為,并且其目的性要比其他文本類型顯著許多。然而傳統的對等理論已經無法滿足一些翻譯要求,所以在一些特定的條件下譯者是可以根據“目的論”選出適當的翻譯技巧與策略來傳達相關信息,使觀眾可以更好地欣賞和理解這些影視作品。本文以電影《尋夢環游記》為例,嘗試從目的論視角下的英漢字幕翻譯進行研究。選取的字幕翻譯能夠準確的傳達電影內容的信息,達到文化交流以及教育目的。譯者跳出了英語語言結構的束縛,巧妙的運用各種字幕翻譯技巧以及策略實現了字幕翻譯的藝術性目標,使中國觀眾對于影片的理解更加深厚。 關鍵詞:目的論;字幕翻譯;尋夢環游記
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction .1 2. Skopostheorie and Subtitle Translation.2 2.1 An overview of Skopostheorie.2 2.2 Introduction of Subtitle Translation 2 3. Subtitle Translation of A Dream Seeking Journey under Skopostheorie.2 3.1 Translation strategy.3 3.1.1 Foreignization.3 3.1.2 Domestication.4 3.2 Translation methods 5 3.2.1 Addition .5 3.2.2 Reversion6 4.Conclusion7 References8 Acknowledgments.9 |