需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7677 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隱喻這種語言現象一直是學者們研究的熱門話題,隨著商品經濟的高速發展,隱喻被廣泛地運用于商業廣告中,與此同時,其翻譯也成了一大難題。本文首先介紹了目的論,指出翻譯是一種有目的的行為。語言和文化的差異給翻譯增加了難度,對于譯者也提出了更高的要求。然后結合大量實例,按照文本特點進行歸類,介紹了幾種實用的翻譯方法,總結了隱喻在廣告文本中的功能。最后,作者得出結論,譯者是翻譯過程中至關重要的人物,其自身的知識和選擇的翻譯方法對于譯文質量有著很大的影響。 關鍵詞:目的論;隱喻翻譯;隱喻功能;商務廣告
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Skopos theory And the Functions of Metaphor in Commercial Advertisements-2 2.1 Rules of Skopos Theory-3 2.2 The Functions of Metaphor in Commercial Advertisements-4 3. The Application of Skopos Theory to Metaphor Translation-5 3.1 Difficulties Caused by Linguistic Difference-5 3.1.1 Lexical Orientation-5 3.1.2 Syntactic Orientation-6 3.1.3 Semantic Orientation-6 3.2 Difficulties Caused by Cultural Difference-7 3.3 Methods of Metaphor Translation in Commercial Advertisements-8 3.3.1 Literal Translation-8 3.3.2 Free Translation-9 3.3.3 Translating to Simile-9 3.3.4 Translating to Parody-10 4. Conclusion-10 References-12 Acknowledgements-14 |