需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7545 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年來,各國為宣揚本國優秀的傳統文化采取了多種多樣的形式,其中影視傳播無疑成為最有效的方式之一,其中紀錄片以其求真的特點深受大家的喜愛。因此,紀錄片的字幕翻譯成為加強中西文化交流的有效渠道之一。但由于中西語言、文化方面存在著巨大差異,這對紀錄片字幕的翻譯提出了更嚴謹的要求。本文從翻譯目的論三大原則(目的性原則、一致性原則、忠實性原則 )角度出發,結合紀錄片和字幕翻譯的特點對中文紀錄片的字幕翻譯問題進行分析,剖析翻譯過程中的難點,總結紀錄片字幕翻譯的策略,如歸化與異化策略,直譯與意譯,句子重組,增譯和改譯等。本文通過研究翻譯目的論指導下中文紀錄片的字幕翻譯策略,旨在提高中文紀錄片字幕的翻譯質量,進而推動中西文化交流。
關鍵詞:目的論;中文紀錄片;字幕翻譯
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Skopos Theory-2 2.1 Concept of Skopos Theory-2 2.2 Current situation of Skopos Theory applied to translation at home and abroad-2 2.3 Principles of Skopos in translation-4 3. Documentary and Subtitle Translation-4 3.1 Characteristics of documentary-4 3.2 Characteristics of documentary subtitle translation-5 3.3 Requirements for documentary subtitle translation-5 4. The Application of Skopos Theory in Subtitle Translation of Chinese Documentary-6 4.1 Difficulties in subtitle translation of documentary-6 4.1.1 Religious differences-6 4.1.2 Cultural differences-6 4.1.3 Differences of values-7 4.2 Translation strategies of Chinese documentary under guidance of Skopos Theory-7 4.2.1 Domestication and dissimilation strategy-7 4.2.2 Literal translation and Parataxis-8 4.2.3 Sentence reconstruction-9 4.2.4 Added translation and modified translation-10 5. Conclusion-10 References-12 Acknowledgements-14 |