需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6386 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中文古詩是我國深厚的文化底蘊的體現,所以研究好古詩才能深入了解中國文化。在古詩翻譯中將美學和翻譯理論結合起來兼顧了科學性和藝術性。在現有研究成果的基礎上,本文主要研究許淵沖的“三美原則”在古詩英譯中的應用。古詩翻譯在這一原則指導下,既忠實于原文,又將重現中文古詩的藝術價值。 關鍵詞: 中文古詩翻譯;美學;“三美原則”
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introdution-1 2. Aesthetics in Translation Studies-2 2.1 Aesthetic subjects-2 2.1.1 The translators-2 2.1.2 The readers-3 2.2 Aesthetic objects-3 2.2.1 Classical Chinese poems-3 2.2.2 English target texts-3 2.3 Xu Yuanchong’s view on translation aesthetics.4 3. Classical Chinese Poetry Translation from the Perspective of “Three Beauties”-4 3.1 Beauty in sense-4 3.1.1 Image and connotation-5 3.1.2 Rhetorical devices-6 3.2 Beauty in sound-7 3.2.1 Rhyme and rhythm-7 3.2.2 Alliteration-8 3.3 Beauty in form-8 4. Conclusion-9 References-10 Acknowledgements-12 |