?

      意譯法在英語(yǔ)廣告漢譯中的應(yīng)用_英語(yǔ)論文.doc

      資料分類:英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:狂奔的小豬 更新時(shí)間:2021-11-24
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):6397
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:意譯法是廣告翻譯常用的翻譯方法之一,在廣告翻譯中起到了重要的作用。本文通過(guò)實(shí)例探究了英語(yǔ)廣告漢譯中不拘泥于原文詞匯的翻譯,使其翻譯更加生動(dòng)形象,吸引消費(fèi)者,同時(shí)還探討了不拘泥于原文句子的翻譯,使廣告翻譯更加多樣化,以及對(duì)不拘泥于原文修辭的探討,強(qiáng)化語(yǔ)言效果,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)廣告商品的好奇心理,從而增加購(gòu)買(mǎi)力。本文分析和討論還表明,使用意譯法翻譯廣告時(shí),更要忠實(shí)于原文的含義及思想,且翻譯過(guò)來(lái)的廣告譯文要準(zhǔn)確,符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本文的研究對(duì)廣告翻譯的研究起到了啟示性的作用。

      關(guān)鍵詞: 意譯法;英語(yǔ)廣告翻譯; 漢譯; 應(yīng)用

       

      Contents

      中文摘要

      Abstract

      1.  Introduction-1

      2. A liberal Translation of the Text-2

      2.1 A liberal translation of the vocabulary-2

      2.2 A liberal translation of the sentence-3

      2.3 A liberal translation of the rhetoric-4

      3. Faithfulness of the Original Text-5

      3.1 Faithfulness of the original meaning-6

      3.2 The accuracy of the original thought expressions-6

      4. Accuracy of Translated Expressions-7

      4.1 Expressions consistent with the target language-7

      4.2 Understanding the cultural factors of the target language-8

      4.3 Understanding target language factors-9

      5. Conclusion-9

      References-11

      Acknowledgments-12

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 狂奔的小豬 對(duì)本文的描述:Free translation is one of the common translation methods in advertisement translation, which plays an important role in advertisement translation. This paper explores the translation of English Advertisements into Chinese through examples,......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?