需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7153 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:生理現象委婉語是委婉語的典型代表,涉及人類生理活動的各個方面,能較好的反映民族文化心理特征,體現了語言的傳統文化。本文以生理現象委婉語為具體研究對象,從跨文化交際視角出發,首先介紹委婉語的分類、特征及應用原則;然后介紹生理現象委婉語的五大類別:生育、老齡、疾病、死亡、排泄,并通過對比分析的研究方法,總結出英漢生理現象委婉語的區別;最后,在分析英漢生理委婉語差異的基礎上,有針對性地提出在跨文化交際視野下英漢生理委婉語的翻譯策略。本文有利于在跨文化交際時更好地理解和輸出有關生理現象方面的委婉語,盡可能避免語用失誤,減少交際摩擦,達到和諧有效的進行跨文化交際的目的。
關鍵詞:生理現象委婉語;差異;漢譯;策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2.Overview of Euphemisms. 2.1 Classification of euphemisms-2 2.2 Features of euphemisms-2 2.3 Application principle of euphemisms-3 3. Use of Euphemisms of Physiological Phenomena in English and Chinese-3 3.1 Classification of euphemisms of physiological phenomena-4 3.1.1 Fertility euphemisms-4 3.1.2 Ageing euphemisms-4 3.1.3 Disease euphemisms-5 3.1.4 Death euphemisms-5 3.1.5 Excretion euphemisms-5 3.2 Similarities in the use of euphemisms of physiological phenomena in English and Chinese-5 3.3 Differences in the use of euphemisms of physiological phenomena in English and Chinese-6 4.Chinese Translation of English Euphemisms of Physiological Phenomena-7 4.1 Translation standard-7 4.2 Difficulties in Chinese translation-8 4.3 Strategies of Chinese translation-8 4.3.1 Understanding the original text adequately-8 4.3.2 Using literal translation-9 4.3.3 Using free translation-10 5. Conclusion-10 References-12 Acknowledgments-13 |