需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):7266 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:語用等效原則是指語用學視角下的翻譯觀念,將語用等效原則應(yīng)用在翻譯中則稱為等效翻譯。等效翻譯是一種以交際理論為基礎(chǔ)的翻譯原則,它的著眼點是兩種語言背后的文化背景、語言習慣、以及思想感情的傾向性,若應(yīng)用到實際的商務(wù)談判口譯中,就能更好的做到譯文與講述者原文的形似與神似。現(xiàn)今中美雙方貿(mào)易往來密切,商務(wù)談判在促進中美貿(mào)易關(guān)系友好中有著舉足輕重的地位, 達到跨文化商務(wù)談判的語言等效要求譯員傳達表述者的真正意圖并讓信息接受者對譯文信息的反應(yīng)與信息傳達者對原文的反應(yīng)基本相同。本論文從跨文化交際視角分析了中美商務(wù)談判口譯中語用失效的原因,并在語用等效翻譯理論指導(dǎo)下提出策略,為談判員及譯員提供可行的參考建議。 關(guān)鍵詞:語用等效翻譯;中美商務(wù)談判;跨文化交際
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-3 2. Pragmatic Equivalence-4 2.1 Equivalent translation-4 2.2 Realization of pragmatic equivalent translation-5 3. Factors Contributing to Improper Interpretation in Business Negotiation-6 3.1 Cases study of improper interpretation in business negotiations-6 3.1.1 Pragmalinguistic failures in business negotiation-7 3.1.2 Sociopragmatic failures in business negotiation-7 3.2 Factors contributing to pragmatic failure-8 3.2.1 Differences in values and religious beliefs-8 3.2.2 Differences between Chinese and American ways of thinking and expressing-9 4. Strategies to Achieve Pragmatic Equivalence in Business Negotiation-10 4.1 Interpreting strategies of linguistic pragmatic equivalence-11 4.1.1 Inversion-11 4.1.2 Amplification and omission-11 4.2 Interpreting strategies of social pragmatic equivalence-12 4.2.1 Domestication method-12 4.2.2 Alienation method-13 5. Conclusion-14 References-15 Acknowledgments-16 |