需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6430 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:電影電視劇作為一種文化傳播的工具,早已得到了越來越多人的認可。英文電影字幕翻譯對我國人民了解外國文化起到了重要作用。本文以韓禮德系統功能語言學中的語域理論為基礎,以影視字幕的翻譯為研究對象。從語域理論的三個變量對影視字幕翻譯進行探討研究,提高電影字幕翻譯的質量,實現字幕翻譯的對等性。 關鍵詞:語域理論;電影字幕翻譯;
Contents 中文摘要 Abstract 1.Introduction-1 2. Description of Register Theory-2 2.1 The definition of register theory-2 2.2The three variables-2 3. Introduction of the film subtitle translation-3 3.1 Characteristics of the film subtitle translation-3 3.2 The principles and tactics of the film subtitle translation-4 3.2.1 Matching the original style-4 3.2.2 Simplification-4 3.2.3 Accessibility of language-4 3.2.4 Usage of slang and catchwords-5 3.2.5 Foreinization and domestication-5 3.2.6 Supplementary and free translation-6 4. The Register Theory Applied in the Film Subtitle Translation-6 4.1 Equivalence of field-6 4.1.1 Choice in syntax and lexis-7 4.1.2 Culture factors-7 4.2 Equivalence of Tenor-8 4.2.1 Formality-8 4.2.2 Politeness-8 4.2.3 Impersonality-9 4.2.4 Accessibility-9 4.3 Equivalence of mode-9 5.Conclusion-10 References-11 Acknowledgements-12 |