?

      語域理論視角下影視字幕的翻譯_英語論文.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-24
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6430
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:電影電視劇作為一種文化傳播的工具,早已得到了越來越多人的認可。英文電影字幕翻譯對我國人民了解外國文化起到了重要作用。本文以韓禮德系統功能語言學中的語域理論為基礎,以影視字幕的翻譯為研究對象。從語域理論的三個變量對影視字幕翻譯進行探討研究,提高電影字幕翻譯的質量,實現字幕翻譯的對等性。

      關鍵詞:語域理論;電影字幕翻譯;

       

      Contents

      中文摘要

      Abstract

      1.Introduction-1

      2. Description of Register Theory-2

      2.1 The definition of register theory-2

      2.2The three variables-2

      3. Introduction of the film subtitle translation-3

      3.1 Characteristics of the film subtitle translation-3

      3.2 The principles and tactics of the film subtitle translation-4

      3.2.1 Matching the original style-4

      3.2.2 Simplification-4

      3.2.3 Accessibility of language-4

      3.2.4 Usage of slang and catchwords-5

      3.2.5 Foreinization and domestication-5

      3.2.6 Supplementary and free translation-6

      4. The Register Theory Applied in the Film Subtitle Translation-6

      4.1 Equivalence of field-6

      4.1.1 Choice in syntax and lexis-7

      4.1.2 Culture factors-7

      4.2 Equivalence of Tenor-8

      4.2.1 Formality-8

      4.2.2 Politeness-8

      4.2.3 Impersonality-9

      4.2.4 Accessibility-9

      4.3 Equivalence of mode-9

      5.Conclusion-10

      References-11

      Acknowledgements-12

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:As a tool of cultural communication, movies and TV plays have been recognized by an increasingly number of people. English film subtitle translations play an important role in Chinese people’s understanding to the foreign culture. Based on......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?