?

      俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中關(guān)于人的成語(yǔ)_俄語(yǔ)論文.doc

      資料分類(lèi):俄語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:Серёжа 更新時(shí)間:2018-07-20
      需要金幣3000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):9277
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Реферат

      Фразеологизмы – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов.До недавнего времени (50 - 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеология как наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», в состоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас. В китайском языке большая часть фразеологизмов вышла из сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений, которые исстории используются и бытуют в языке, передаваясь из уст в уста и широко распространяясь в народе. При этом они составляют важнейшую часть сокровищницы современной лексики.В «Теории современного китайского языка» и «Современном китайском языке» рассматриваются следующие четыре основные типа источников фразеологизмов. В русском языке эти образные, выразительные и точные сравнения зачастую вызывают художественные ассоциации, своего рода фразеологические «перевертыши», то есть выражения с переносным значением, которые тесно связаны с источником возникновения фразеологизмов и обусловлены им.

      Изучение фразеологизмов на материале двух языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

       

      Ключевые слова: фразеологизм; единица; специфика; человек

       

      Содержание

      Введение-4

      Глава 1 Сопоставительная характеристика фразеологической системы русского и китайкого языков-8

      1.1 Развитие и становление фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках-8

      1.2 Классификация фразеологических единиц в сопоставительных языках-13

      1.2.1 Сказки и басни.-15

      1.2.2 Исторические факты и исторические рассказы-16

      1.2.3 Выражения из стихотворений и прозы-17

      1.2.4 Пословицы и поговорки-17

      1.3 Национально–культурная специфика русских и китайских фразеологизмов-17

      1.3.1 В совокупном фразеологическом значении.-18

      1.3.2 В прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.-18

      1.3.3 Взначении отдельных лексических компонентов-19

      1.4 Фразеологический словарь в русском и китайском языке-21

      Глава 2 Фразеологизны тематической группы «Человек» в русском и китайском языках-31

      2.1 Семантическое исследование фразеологизмов в русском и китайском языках на современной этапе-31

      2.2 Фразеологизмы тематической группы «Человек» в русском языке-33

      2.2.1 Фразеологизмы с компонентом голова-33

      2.2.2 Фразеологизмы с компонентом глаза-37

      2.2.3 Фразеологизмы с компонентом душа-39

      2.2.4 Фразеологизмы с компонентом палец-41

      2.2.5 Фразеологизмы с компонентом сердце-42

      2.3 Фразеологизмы тематической группы Человек в китайском языке-44

      2.4 Словосочетание фразеологизмов тематической группы «Человек» в русско-китайском языке-44

      Заключение-49

      Примечание-52

      Благодарность-54

      Список литературы-55

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 Серёжа 對(duì)本文的描述:通過(guò)研究這兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)材料,能夠得出他們的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以及這兩個(gè)民族的傳統(tǒng)和風(fēng)俗的起源和發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)為進(jìn)行在比較為基礎(chǔ)上的漢語(yǔ)成語(yǔ)和俄語(yǔ)成語(yǔ)的相同點(diǎn)的分析上......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱(chēng): 驗(yàn)證碼:
      ?