需要金幣:3000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):9277 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Реферат Фразеологизмы – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов.До недавнего времени (50 - 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеология как наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», в состоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас. В китайском языке большая часть фразеологизмов вышла из сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений, которые исстории используются и бытуют в языке, передаваясь из уст в уста и широко распространяясь в народе. При этом они составляют важнейшую часть сокровищницы современной лексики.В «Теории современного китайского языка» и «Современном китайском языке» рассматриваются следующие четыре основные типа источников фразеологизмов. В русском языке эти образные, выразительные и точные сравнения зачастую вызывают художественные ассоциации, своего рода фразеологические «перевертыши», то есть выражения с переносным значением, которые тесно связаны с источником возникновения фразеологизмов и обусловлены им. Изучение фразеологизмов на материале двух языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.
Ключевые слова: фразеологизм; единица; специфика; человек
Содержание Введение-4 Глава 1 Сопоставительная характеристика фразеологической системы русского и китайкого языков-8 1.1 Развитие и становление фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках-8 1.2 Классификация фразеологических единиц в сопоставительных языках-13 1.2.1 Сказки и басни.-15 1.2.2 Исторические факты и исторические рассказы-16 1.2.3 Выражения из стихотворений и прозы-17 1.2.4 Пословицы и поговорки-17 1.3 Национально–культурная специфика русских и китайских фразеологизмов-17 1.3.1 В совокупном фразеологическом значении.-18 1.3.2 В прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.-18 1.3.3 Взначении отдельных лексических компонентов-19 1.4 Фразеологический словарь в русском и китайском языке-21 Глава 2 Фразеологизны тематической группы «Человек» в русском и китайском языках-31 2.1 Семантическое исследование фразеологизмов в русском и китайском языках на современной этапе-31 2.2 Фразеологизмы тематической группы «Человек» в русском языке-33 2.2.1 Фразеологизмы с компонентом голова-33 2.2.2 Фразеологизмы с компонентом глаза-37 2.2.3 Фразеологизмы с компонентом душа-39 2.2.4 Фразеологизмы с компонентом палец-41 2.2.5 Фразеологизмы с компонентом сердце-42 2.3 Фразеологизмы тематической группы Человек в китайском языке-44 2.4 Словосочетание фразеологизмов тематической группы «Человек» в русско-китайском языке-44 Заключение-49 Примечание-52 Благодарность-54 Список литературы-55 |