需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):6564 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:1958年,語言學家呂冀平撰寫了《復雜謂語》一書,提出了漢語中“復雜謂語”概念。在俄語學習中,由于漢語與俄語屬不同語系,在漢譯俄翻譯過程中譯員會遇到很多詞匯問題,其中謂語的翻譯問題十分普遍,特別是復雜謂語的翻譯。本文通過對漢譯俄中復雜謂語翻譯的常見問題研究,總結(jié)出在漢譯俄過程中復雜謂語的常用處理方法和特點,通過列舉了大量的實例,闡明了連動式、兼語式、使成式等幾種常見形式的俄譯方法,力求幫助大家在無等值詞翻譯方面提高水平。 關鍵詞:翻譯法 復雜謂語 漢譯俄
謂語由簡單動詞或動詞短語(助動詞或情態(tài)動詞+主要動詞)構成,依據(jù)其在句中繁簡程度可把謂語分為簡單謂語和復合謂語兩類。不論何種時態(tài),語態(tài),語氣,凡由一個動詞(或動詞詞組)構成的謂語都是簡單謂語。在漢語中,謂語對主語加以陳述,它一般由動詞(動詞短語)、形容詞(短語)和名詞(名詞短語)充任。漢譯俄時最難處理的是動詞謂語中的復雜謂語,即兩個或兩個以上的動詞連用、相互之間緊密結(jié)合的謂語。按照所載主語的異同,通常把這種謂語分成連動式、兼語式和使成式三大類。
一、連動式的譯法 一句話中連用幾個動詞,共載一個主語的情況叫做連動式。各動詞之間具有一定的邏輯關系。漢譯俄時需在厘清這些關系的基礎上選取恰當?shù)姆绞郊右员磉_。 一是時間關系 1. 如果連用的動詞所表示的動作存在較為明顯的先后關系,在翻譯過程中為了強調(diào)這一時間概念,常使用前置詞после加上名詞或完成體副動詞。例如: 過了一個半小時,班主任跟學生家長談完話回辦公室了。(《俄語語法》,外語教學與研究出版社) Полтора часа спустя, после беседы с родителями ученика классный руководитель пришел в кабинет. 2. 如果連用的動詞所表示的動作間隔時間很短,甚至幾乎是同時發(fā)生的,則應采用能自然表明先后順序的并列謂語來表達。有時還可將前一個動詞譯成при чем, с чем的形式。例如: 王娟抓起手提包飛快地跑出了家門。(《俄語語法》,外語教學與研究出版社) Ван Цзюань схватила сумку и быстро выбежала из дому. 姐妹倆見面聊得很開心。(《俄語語法》,外語教學與研究出版社) При встрече две сестры поговорили по душам. 小護士說著說著傷心地哭了。(《俄語實用語法》,上海譯文出版社) С этими словами молодая медсестра начала жалобно плакать. 二是修飾關系 ……………… |