需要金幣:1000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):5590 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文對(duì)翻譯中所遇到的無等值物詞的概念和翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。列舉了大量的實(shí)例,以便解決翻譯實(shí)踐中所遇到的無等值物詞匯的翻譯問題。漢譯俄過程中無等值物詞匯的翻譯問題是詞匯翻譯的難點(diǎn),因?yàn)樵诙碚Z中,常常找不到對(duì)應(yīng)漢語的詞匯,還有些詞匯看是對(duì)應(yīng)但翻譯成俄語后,常常造成歧義,影響人們的交流和文化的傳遞。這些問題主要是由于民族文化的差異造成的。但在大量實(shí)踐材料的分析中,發(fā)現(xiàn)可以通過一些翻譯策略和手段,來翻譯這些無等值物詞匯。本文通過實(shí)例,介紹了幾種俄語無等值物詞的翻譯方法,分別是:音譯法、仿造法、近似法、省略法、意譯法、描述法、注釋法。有些時(shí)候還可以多重方法組合使用,指出了各個(gè)方法的優(yōu)缺點(diǎn)和經(jīng)常使用的情況。力求幫助大家在無等值物詞翻譯方面提高水平。 關(guān)鍵詞:翻譯法 無等值物詞 漢譯俄
翻譯是一種語言交際行為,它的過程體現(xiàn)了兩個(gè)地區(qū)的文化、語言習(xí)慣的差異。在漢譯俄過程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些詞匯在對(duì)方語言體系中是空缺的,這就是所謂的無等值物詞匯。具體的講,無等值物詞匯指的是原語中的詞匯單位在譯語的詞匯系統(tǒng)中沒有“現(xiàn)成的詞”或固定詞組在翻譯中可供使用。無等值物詞反映了一個(gè)民族文化中最根本、最主要的東西。這些詞通常是和本民族的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣及生活方式密切相關(guān),反映本民族的特有事物。如:漢語中的火鍋、旗袍、烏紗帽、武術(shù)等詞匯,在俄語中就沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。[ 鈕菊生,《從漢語看俄語無等值物詞匯的可譯性問題》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》,1993(2):98-104]
漢語與俄語屬不同語系,其語言學(xué)上差異明顯,語言表達(dá)方式措辭形式迥異。特別是俄語中存在這相當(dāng)一部分詞匯單位(即詞或固定詞組),在漢語中并沒有直接對(duì)應(yīng)相同形式和內(nèi)容上完全相同的對(duì)應(yīng)體。真正的詞匯翻譯研究正是針對(duì)這類這樣的詞匯單位——無等值物詞(безэквивалентная лексика)展開的。 實(shí)際上,俄語中缺乏漢語詞匯單位的等值詞,并不意味著漢語詞匯單位的意義在翻譯中就無法再現(xiàn)。翻譯中詞匯的無等值性并非絕對(duì)、而是相對(duì)的。在這種情況下,再現(xiàn)漢語詞義通常要借助于某些固定的手段。在漢譯俄的具體翻譯過程中詞匯的翻譯,尤其是無等值物詞是重點(diǎn)、也是難點(diǎn)。根據(jù)總結(jié)歸納我們提出以下幾個(gè)常用的處理方法: |