需要金幣:3000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:4208 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Аннотация: В сегодняшний день исследовательная деятельность на тему《теория научно-технического перевода》далеко отстаёт от непрерывно развивающей практики научно-технического перевода, что не может удовлетворить требования научно-технического обмена нашей страны. Вместе с тем, изучение неологизмов в сфере науки и техники и их переводов имеет большое значение, чтобы мы смогли лучше обмениваться исследовательными плодами в области современной техники с Россией. Имеющие в наличии документы, связанные с исследованием научно-технических неологизмов и их переводов, по пальцам перечесть можно, в связи с этим данная работа развернута этой темой. Содержание данной работы заключает в себе три части. Первая: в сочетании с социальной ситуацией России и глобальной обстановкой изображены происхождение русских неологизмов и причины их происхождений. Вторая: подробно изложены четыре способа создания русских научно-технических неологизмов, с помощью чего не только образует нарицательные лексики, но и русские неологизмы. Третья: конкретно показаны четыре основных способа переводов для русских неологизмов через обилие примеров. Наука и техника представляют собой решающую силу развития государства, в результате чего научно-технические неологизмы также являются основной составляющей частью современной культуры страны, поэтому данная работа способствует глубже понять и изучить современную русскую культуру в сфере науки и техники. Ключевые слова: Русский язык Научно-технология Неологизм Перевод
中文摘要:當今科技翻譯理論的研究遠遠滯后于日益活躍的科技翻譯實踐,難以滿足我國科技交流需求,而俄語科學語言中的新詞及其翻譯研究對于我們更好地進行對俄科學技術交流具有重大意義。現有的科技新詞翻譯研究文獻可謂鳳毛麟角,因此本文針對此課題進行詳細的研究。 本文研究內容主要包括以下三個部分。第一部分結合俄羅斯社會發展狀況和世界大時代背景闡述俄語新詞的來源,分析其原因。第二部分具體分析四種俄語科技新詞的構成方法,這幾種構詞方法不僅是產生普通詞匯的方法,也是構成俄語新詞的重要方法。第三部分通過大量例證材料對俄語新詞的四種普遍的翻譯方法進行詳細的闡述。科技是一個國家發展的中堅力量,由此衍生的科技新詞也是一個國家現代文化的重要組成部分,此課題的研究有助于更深入的了解俄羅斯科技文化。 關鍵詞: 俄語 新詞 科技 翻譯
Оглавление Аннотация 中文摘要 1. Введение-1 2. Происхождения руссих неологизмов-3 3. Способы создания научно-технических неологизмов-6 3.1 Аффиксальное словообразования-7 3.2 Словосложение-9 3.3 Аббревиатура и сокращение-10 3.4-Семантическая деривация.12 4. Способы перевода научно-технических неологизмов -13 4.1 Вольный перевод-15 4.2 Транслитерация17 4.3 Дословный перевод19 4.4 Поиск аналогов.21 5. Заключение-21 Литература-23 От автора-25 |