需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6240 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
The translation of film titles has always been a big concern of film translator and many achievements have been made so far in this respect. Due to the uniqueness of the film titles named after people’s names, their translation remains a tougher job. This paper has made a detailed classification of film titles named after people’s name and also focused on their unique functions, combined with a large quantity of real examples. This paper has found that when translating film titles named after people’s names, translators must follow the principles of conveying the information, aesthetic values and cultural reconstructions and adopt different translation strategies such as transliteration, conversion, naturalization and literal translation and so on flexibly and appropriately. Key words: film title named after people’s names; principle; translation method
CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-2 Chapter ThreeABOUT FILM TITLES NAMED AFTER PEOPLE’S NAME-4 3.1 Classification of Film Titles Named After People’s Names-4 3.1.1 Named after the original book-4 3.1.2 Named after famous people-5 3.1.3 Named after the hero or heroine of the film-5 3.2 Functions of Film TitlesNamed After People’s Names-5 3.2.1 Informative function-5 3.2.2 Expressive function-6 3.2.3 Aesthetic function-6 3.2.4 Appealing function-6 Chapter Four TRANSLATION PRINCIPLES-8 4.1 Conveying the Information-8 4.2 Conveying the Aesthetic Beauty-9 4.3 Cultural Reconstruction-9 Chapter Five TRANSLATION METHODS-11 5.1 Transliteration-11 5.2 Conversion-12 5.3 Naturalization-13 5.4 Literal Translation-14 Chapter Six CONCLUSION-15 REFERENCE-17 |