需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7780 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Functional equivalence theory is put forward by American translation theorist Eugene A.Nida. It consists of three aspects: meaning, style and reader’s response. Based on equivalence in meaning and style of the text, it emphasizes that the target reader should respond to the target language message with substantially the same way as the source language reader do to the original. It focuses on the readers’ response. The theory could be applied to guide prose translation. Yu Guangzhong is a famous writer who is good at prose. Summer in West Europe is one of his works which could reflect his writing style and techniques. Zhang Peiji is a famous translator who is skilled in prose translating and he translated Summer in West Europe. In the thesis, the author tries to study Summer in West Europe on the basis of functional equivalence theory in order to have a further understanding of prose translation. The paper consists of five chapters. Chapter one begins with a brief introduction which presents the background as well as aim and significance of the paper. Chapter two is literature review which gives an introduction to the functional equivalence theory. Chapter three introduces prose translation and the writing style and techniques of Yu Guangzhong’s prose and the translation theory and translating style of Zhang Peiji. Chapter four is the core part of the paper. The author studies the translating piece from the prospective of functional equivalence. Chapter five is a summary of the whole paper. In the end, the writer offers some suggestions for further research. Key Words: functional equivalence theory ,prose translating , Summer in West Europe
摘要:功能對等理論由美國翻譯理論家尤金奈達提出。功能對等理論主要包括三個方面:意義,風格和讀者反應。其中以意義和風格的對等為基礎,強調譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應基本一致。功能對等理論強調讀者反應,可以用來指導散文翻譯。余光中是一位著名作家,擅長寫散文。《西歐的夏天》是他的一篇散文作品,可以反映他的寫作風格和技巧。張培基先生是一位善于翻譯散文的著名翻譯家。他翻譯了《西歐的夏天》。在這樣的背景下,作者試圖以功能對等理論為指導,研究《西歐的夏天》,從而對散文翻譯獲得進一步的理解。 本文分為五個部分。第一章簡要介紹了本文的寫作背景,寫作目的和寫作意義。第二章是對于功能對等理論的介紹。第三章介紹了散文翻譯,余光中的散文風格和寫作技巧以及張培基的翻譯風格和翻譯理論。第四章是本文的核心。作者從功能對等角度研究了《西歐的夏天》一文的翻譯。第五張是全文的總結。在本文的最后,作者對于以后的研究提出了一些建議。 關鍵詞:功能對等 散文翻譯 《西歐的夏天》
|