?

      從功能對等理論探究含“狗”字習語的英漢翻譯方法_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-15
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5334
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: This paper is designed to take dog idioms in Chinese and English as an example and analyze four factors behind the understanding barrier, after which three strategies will be provided for idioms translation on the basis of functional equivalence theory. Four factors refer to historical origins, economic environment, historical culture and religious beliefs. The three strategies are Free Translation, Idiom for Idiom Translation, and Word for Word Translation plus Explanation. The author hopes that these three translation methods can be helpful to translators when they are translating idiom since idiom translation has always been a challenge for a second-language learner.

      Key words: animal idioms translation; dog idioms; functional equivalence theory

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction1

      2. Causes of the Discrepancies between English and Chinese Dog Idioms.2

      2.1 Different Historical Origins

       2.2 Different Economic Environment

       2.3 Different Historical Culture and Folk Customs 

       2.4 Different Religious Beliefs

      3. Translation of English and Chinese Idioms with Dogs.4

      3.1 Functional Equivalence Theory of Eugene A. Nida

      3.2 Translation Strategies

      3.2.1 Free Translation

      3.2.2 Word for Word Translation plus Explanation 

      3.2.3 Idiom for Idiom Translation

      4. Conclusion 8

      Bibliography.10

      Acknowledgements11

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:本文將以研究與狗相關的習語為例,探究造成此種理解障礙的四種原因。此四種原因與地理條件、經濟環境、歷史文化以及宗教信仰有關。本文還將以奈達的功能對等理論為基礎來探討......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?