?

      中文導(dǎo)游詞英譯藝術(shù)探析_英語論文.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-15
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字數(shù):4024
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract:This thesis aims to analyze the features of translation of Chinese tour commentaries that are differentiated from general translation by presenting some examples. Meanwhile, the thesis discusses the translation principles of Chinese tour commentaries and the translation techniques are proposed, including amplification, omission, rewriting, comparison and analogy and so on so that the Chinese culture can be advocated well and our country’s development of tourism industry can be promoted quickly.

      Key words: Chinese tour commentary; English translation; translation principle; translation technique.

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction-1

      2. The Differences between Chinese and English Tour Commentaries-1

      3. Translation principles-3

      3.1 Accuracy and Appropriateness-3

      3.2 Simplicity-3

      3.3Cross cultural principle-4

      4. Translation techniques of English translation of Chinese tour commentaries-4

      4.1 Amplification-4

      4.2 Omission-4

      4.3 Rewriting-5

      4.4 Comparison and Analogy-5

      5. Conclusion-6

      Bibliography-8

      Acknowledgements-9

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:本文通過舉出一些中文導(dǎo)游詞英譯的例子,分析中文導(dǎo)游詞英譯不同于一般文體翻譯的特點。分析特點的同時,探討英文導(dǎo)游詞的翻譯原則。翻譯技巧中對增譯、減譯、改寫、比較和類......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?