需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):4024 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:This thesis aims to analyze the features of translation of Chinese tour commentaries that are differentiated from general translation by presenting some examples. Meanwhile, the thesis discusses the translation principles of Chinese tour commentaries and the translation techniques are proposed, including amplification, omission, rewriting, comparison and analogy and so on so that the Chinese culture can be advocated well and our country’s development of tourism industry can be promoted quickly. Key words: Chinese tour commentary; English translation; translation principle; translation technique.
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. The Differences between Chinese and English Tour Commentaries-1 3. Translation principles-3 3.1 Accuracy and Appropriateness-3 3.2 Simplicity-3 3.3Cross cultural principle-4 4. Translation techniques of English translation of Chinese tour commentaries-4 4.1 Amplification-4 4.2 Omission-4 4.3 Rewriting-5 4.4 Comparison and Analogy-5 5. Conclusion-6 Bibliography-8 Acknowledgements-9 |