?

      《聞香識(shí)女人》字幕翻譯中的歸化與異化_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:白鯨 更新時(shí)間:2017-11-15
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5310
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: With the reform and opening up and globalization, more and more English films rush  into China, but most of Chinese people are unlikely to directly understand the English film in the original. Therefore, film subtitle translators play a key role to assist the audience to understand the film. In the meanwhile, English film is an important way of language learning for English learners. In this paper, through the analysis of characteristics of film subtitles and the translation methods and the application of domestication and foreignization in translating the film Scent of a woman, the author studies how to combine domestication and foreignization in the subtitle translation practice and how to deal with the relationship between the source language culture and target language one, in order to reduce the cultural differences and promote the communication between different cultures. In the film translation, the translation should not only conform to the local people's language habits, but also be in accordance with the cultural connotation of the original text. Only by combining the two can the translator introduce outstanding foreign films more accurately, promote cultural exchanges between nations and stimulate the development of films all over the world.

       

      Key words: subtitle translation; domestication and foreignization; Scent of a woman

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1.Introduction1

      2. Literature Review2

        2.1 Definition of Domestication and Foreignization

        2.2 Relationship between Domestication and Foreignization

        2.3 Characteristics of Film Subtitle Translation

      3. Analysis of Domestication and Foreignization in Film Subtitle Translation3

        3.1 Introduction of Scent of A Woman

        3.2 Domestication in the Film

          3.2.1 Reductive Paraphrasing

      3.2.2 Simplification

      3.3.3 Deletion

        3.3 Foreignization in the Film

      3.3.1 Amplification

      3.3.2 Literal Translation

        3.4 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization in the Film

      4. Conclusion.11

      Bibliography13

      Acknowledgements.14 

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 白鯨 對(duì)本文的描述:本文通過研究電影《聞香識(shí)女人》的字幕特點(diǎn)和字幕翻譯方法以及歸化與異化策略在其中的應(yīng)用,試圖探討在電影字幕翻譯實(shí)踐中如何更好地將歸化和異化結(jié)合起來,處理好源語言文化......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?