?

      英語新聞標(biāo)題中修辭格的翻譯策略_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:白鯨 更新時(shí)間:2017-11-15
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5348
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: This thesis is aimed at analyzing translation strategies of rhetorical devices in English news headlines. The thesis presents a literature review, mainly on the definition, features and functions of news headlines and the significance of rhetorical devices in them, and discusses major rhetorical devices employed in the titles, elaborating on their value and effects. The author probes into the translation strategies of rhetorical devices including literal translation, free translation, addition and omission, and reaches a conclusion that rhetorical devices play an important role in enhancement of language expressiveness of the headlines and the strategies should be applied flexibly. Due to enormous linguistic and cultural differences, whether to maintain the original rhetorical devices should depend on the conventions of Chinese journalistic language and the acceptance of the target readers.

      Key words: news headline; rhetorical device; translation strategy

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction.1

      2. Literature Review1

      2.1 Definitions of News Headlines 

      2.2 Features and Functions of News Headlines

      2.3 Significance of Rhetorical Devices in News Headlines

      3. Major Rhetorical Devices in English News Headlines 3

       3.1 Metaphors

      3.2 Puns

      3.3 Alliterations

      3.4 Allusions

      3.5 Antitheses

      4. Translation Strategies of Rhetorical Devices.6

      4.1 Literal Translation

      4.2 Free Translation

      4.3 Addition

      4.4 Omission

      5. Conclusion . 8

      Bibliography .10

      Acknowledgements11

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 白鯨 對(duì)本文的描述:同時(shí)在結(jié)論中指出:修辭手段的應(yīng)用對(duì)于提升語言表現(xiàn)力而言極為重要,翻譯策略應(yīng)靈活運(yùn)用。不過,鑒于語言與文化的巨大差異,是否保留原修辭手段應(yīng)取決于漢語新聞?wù)Z言的傳統(tǒng)風(fēng)格......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?