?

      “視界融合”視角下《作者自敘》三譯本的對(duì)比研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-20
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):9051
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      ABSTRACT

       

      Among many remarkable and well-known translation theories, the author and the source text always occupy the significant positions, while the roles of the translator are usually minimized and even ignored. Based on the previous researches, “Fusion of Horizons” of the Hermeneutics concept could be used to explain the subjectivity of the translator. Hence, this thesis has adopted the philosophical theory- “Fusion of Horizons” to analyze and compare three Chinese versions of The Author’s Account of Himself from the aspects of meaning, rhetoric and culture, aiming to explain the creativity and initiative during the process of translation and to provide another way to make readers understand the inevitability of different translations of different translators. Hopefully, it will provide a new perspective on translation criticism.  

      Key words: “Fusion of Horizons”  The Author’s Account of Himself  analyze and compare  the subjectivity of the translator

       

      TABLE OF CONTENTS

      ACKNOWLEDGEMENT

      ABSTRACT

      中文摘要

      CHAPTER ONE INTRODUCTION-1

      1.1 PURPOSE AND SIGNIFICANCE.-1

      1.1.1 Purpose of This Study-1

      1.1.2 Significance of This Study-2

      CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW-2

      2.1 INTRODUCTION TO THE THEORETICAL FOUNDATION-2

      2.1.1 Studies on The Development of Philosophical Hermeneutics-2

      2.1.2 Studies on The Enlightenment of Philosophical Hermeneutics on Translation Studies-3

      2.1.3 Studies on “Fusion of Horizons”-4

      2.2 INTRODUCTION TO THE AUTHOR’S ACCOUNT OF HIMSELF AND WASHINGTON IRVING.-6

      2.3 INTRODUCTION TO THE THREE TRANSLATORS OF THE AUTHOR’S ACCOUNT OF HIMSELF-7

      CHAPTER THREE A COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF “FUSION OF HORIZONS”-9

      3.1 ANALYSIS OF THREE VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF “FUSION OF HORIZONS”-9

      3.1.1 Semantic “Fusion of Horizons”-9

      3.1.2 Rhetorical “Fusion of Horizons”-11

      3.1.3 Cultural “Fusion of Horizons”-13

      3.1.4 Conclusion-14

      3.2 ANALYSIS OF THE REASON OF DIFFERENCES FROM THE PERSPECTIVE OF “FUSION OF HORIZONS”-15

      3.2.1 Analysis from The Historicity of Understanding-15

      3.2.2 Analysis from The Subjectivity of Understanding-15

      3.2.3 Analysis from The Creativity of Understanding-17

      CHAPTER FOUR CONCLUSION-18

      BIBLIOGRAPHY-20

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:在許多翻譯理論中,作者和源語文本總是被放在首要地位,而譯者主體性往往被縮小化甚至被忽視了。基于前人所做研究,“視界融合”這一闡釋概念可以用來解釋譯者的主體性,故本......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?