需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:4839 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Background of This Thesis-1 1.2 The Significance of This Thesis-1 1.3 The Layout of This Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Introduction to Name Translation-3 2.2 Previous Studies on Name Translation-3 2.3 The Main Cultural Factors Affecting the Name Translation-4 2.3.1 History-4 2.3.2 Thinking-5 2.3.3 Custom-6 Chapter Three Culture Analysis on the Methods for Name Translation-7 3.1 Transliteration-7 3.2 Free Translation-8 3.3 Annotated Transliteration-9 3.4 The Combination of Transliteration and Free Translation-10 Chapter Four Conclusion-11 References-12
Abstract Name is the code for people. Usually we get to know someone from his or her name. Name translation is very important in cross-cultural communication, since names contain aboundant cultural information of different nations. So name translation is not a simple transmission of pronunciation, we should pay attention to the connotation behind names. This thesis will analyse the factors affecting name translation from cross-cultural perspective, such as history, social background, and thinking. Then the thesis presents the following translation methods: transliteration, free translation, annotated transliteration, and the combination of transliteration and free translation. Translators should use different translation methods and strategies to adjust to different cultures. This thesis is aimed to make an effort to standardize the name translation and spread the culture in a better way.
Keywords: name translation cross-cultural communication translation methods |