?

      《羅密歐與朱麗葉》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_英語(yǔ)論文.doc

      資料分類(lèi):英語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:小豬豬 更新時(shí)間:2017-11-20
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5642
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgements

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 The Background and Significance of This Study-1

      1.2 The Overall Structure of the Thesis-2

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Pun-3

      2.2 Previous Study on Puns-3

      Chapter Three Translation Skills of Puns in Romeo and Juliet-5

      3.1 Introduction to Shakespeare and Romeo and Juliet-5

      3.2 Puns in Romeo and Juliet-6

      3.3 Translation Skills of Pun-7

      3.3.1 Adding Notes-7

      3.3.2 Omitting-8

      3.3.3 Transforming-9

      Chapter Four Conclusion-11

      References-12

       

      Abstract

       

      Shakespeare is one of the greatest poets that Britain has ever had, and his plays are a treasury of modern English. All his successful plays credited to his manipulation of figures of speech. Among the different kinds of figures of speech, Shakespeare tended to use puns. According to a conservative estimation, Shakespeare used nearly 3,000 puns in his works. The puns in Shakespeare’s plays are sometimes amusing, sometimes derisive, sometimes allegorical and sometimes exposed. These have been impressive, adding the finishing touch to reveal the characters. 

      Taking the famous tragedy play Romeo and Juliet as an example, this thesis analyzes puns in literary works, pointing out different translation skills should be adopted for different puns, and hoping that it can help readers to learn more about puns and to have further appreciation of the artistic charm of dramatic language in Shakespeare’s works.

       

      Keywords:  Shakespeare  pun  Romeo and Juliet  translation skills

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 小豬豬 對(duì)本文的描述:本文以莎士比亞的著名悲劇《羅密歐和朱麗葉》為例,探討了文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ),指出不同類(lèi)型的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)采用不同的翻譯方法,希望能幫助讀者更多地了解雙關(guān)語(yǔ),從而進(jìn)一步領(lǐng)略......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱(chēng): 驗(yàn)證碼:
      ?