需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5758 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Significance of the Research-1 1.3 Thesis Structure-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Previous Studies on Translation of CI-2 2.2 Previous Studies on Text Typology-3 Chapter Three E-C Translation of CI Based on Text Typology-4 3.1 Features and Functions of CI-4 3.2 Text Typology as a Guide for E-C Translation of CI-5 3.3 Strategies in E-C Translation of CI-6 3.3.1 Literal Translation-6 3.3.2 Literal Translation plus Annotation-7 3.3.3 Free Translation-8 Chapter Four Conclusion-10 References-11
Abstract
Cosmetics are considered to be necessities in every human being’s daily life, and when people purchase cosmetics, the instructions of the products become the most important reference tool. Now the phenomenon of people to buy imported cosmetics has become more and more common, so how to render the English version of the manual into Chinese and successfully attract consumers’ attention to purchase such cosmetics become one of the important issues in E-C translation of instructions of cosmetics. This paper uses the text typology as a theoretical basis and CI either in English or Chinese collected from the Internet as examples to explore the text types and functions of CI. The study shows that CI in English and Chinese have three textual functions: to provide the information of the product, to stimulate the consumer’s desire to buy products, and to make the sensation and pleasure of the consumer. These three functions are complementary to each other and can be found throughout the full text of the CI. After summarizing these functions of CI, this paper puts forward three translation strategies, so as to obtain more specialized translated version.
Keywords: CI E-C translation Text Typology |