?

      順應論視角下《圍城》中文化負載詞的英譯研究_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:小豬豬 更新時間:2017-11-22
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5712
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Contents

      Acknowledgments

      Abstract

      摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background and Significance of the Study-1

      1.2 Structure of the Thesis-1

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Introduction to Culture-loaded Words-3

      2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words-3

      2.3 Introduction to Adaptation Theory-4

      Chapter Three Application of Adaptation Theory to the Translation of Culture-loaded Words in Weicheng-7

      3.1 Introduction to Weicheng-7

      3.2 Culture-loaded Words in Weicheng-7

      3.2.1 Ecological Culture-loaded Words-7

      3.2.2 Material Culture-loaded Words-8

      3.2.3 Social Culture-loaded Words-8

      3.2.4 Religious Culture-loaded Words-8

      3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words-8

      3.3 Adaptability in the Translation of Culture-loaded Words-8

      3.3.1 Adaptation to the Mental World-9

      3.3.1.1 Cognition-9

      3.3.1.2 Emotion-9

      3.3.2 Adaptation to the Social World-10

      3.3.2.1 Historical and Cultural Background-11

      3.3.2.2 Religious Belief-11

      3.3.2.3 Social Institution-12

      Chapter Four Conclusion-13

      References-14

       

      Abstract

       

      Weicheng is Ch’ien Chungshu’s most famous masterpiece and occupies a prominent position in the history of modern Chinese fiction. In this work, the author used a large number of culture-loaded words which reflected the profound Chinese culture. However, the adoption of abundant culture-loaded words has brought considerable difficulties to the translation of the work and appropriate translation approaches will offer help to cross-cultural communication.

      On the basis of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English version for Weicheng, this thesis discusses how to make the translation of culture-loaded words adapt to the context from the perspective of contextual adaptation, hoping that it can not only make the readers maximize the appreciation for culture peculiarities but also retain the cultural inheritance of the work at the most.

       

      Keywords:  adaptation theory   culture-loaded words   Weicheng

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 小豬豬 對本文的描述:本文從順應論的語境順應角度出發,以Jeanne Kelly 和茅國權合譯的《圍城》英譯本為文本基礎,探討文化負載詞的翻譯如何達到語境的順應,使讀者在閱讀時既能感受到作品的文化獨特性......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?