需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:5493 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: English idioms are not only the essence of English, but also the carrier of European and American culture. It comes from every aspect of life of English speaker, so English idioms are filled of strong ethnic style and distinctive cultural connotation. Although research on English idioms with written record has been started since 1925, academia still be short of the research that only focus on translation practice of English animal idioms from the way of pragmatic equivalence. This thesis is divided into three parts. Part one is an introduction of the actuality on translation of animal idioms. Part two is the definition of pragmatic equivalence theory, the dominating figure and the main idea. Part three is some detail about practical translation of English animal idioms from the perspective of pragmatic equivalence. Cultural difference and translation approaches will work on the translation effect, part three will include two things. The first one is how to deal with cultural difference in the pragmatic equivalent translation of English idioms. The following is how to choose the translation approach in English idiom.
Key words: animal idioms; the pragmatic equivalence principle; translation approach; cultural difference
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Current Situation of English Animal Idioms’ Translation-1 3. The Introduction of Pragmatic Equivalence Principle-2 4. Translating English Animal Idioms from the Perspective of Pragmatic Equivalence-3 4.1 Cultural Difference at Home and Abroad-4 4.2 Choices of Translation Approaches-7 4.2.1 Literal Translation-7 4.2.2 Liberal Translation-8 4.2.3 Corresponding Translation-9 5. Conclusion-10 References-11 Acknowledgments-12 |