?

      從英漢烹飪類動(dòng)詞語義差異看中式菜名翻譯_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會(huì)員:白鯨 更新時(shí)間:2017-11-15
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):5537
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: Chinese dish name translation is a developing linguistic subject and has been a hot research topic currently. Cooking words are frequently used in dish name translation and verbs used in cooking are also an integral part of cooking words. The thesis mainly discusses the semantic differences of verbs in cooking and English translation about Chinese dishes. Cooking verbs are classified into two types in this thesis, namely, cooking verbs related to water, that is, the food mainly cooks in the water, cooking verbs related to oil, that is, the food fries or is deeply saturated with oil. The thesis starts with the cultural differences between Chinese and English and then analyzes the slight differences between cooking verbs. Chinese cooking verbs are more various than that whether in cooking methods or cooking techniques. The thesis makes a conclusion of translation about Chinese dishes based on a comparative study of semantic differences of verbs in cooking by employing translation theories and principles that are suitable and gives the main translation methods. This thesis aims at selecting the much more appropriate translating method according to specific and cultural connotations flexibly and then promoting the circulation of Chinese cuisine culture.

      Key words: cuisine culture; cooking verbs; Chinese dish name; translation

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1.Introduction.1

       1.1 Literature Review

       1.2 The Definition、Features and Significance of Menu Translation

       1.3 The Organization of the Thesis

      2.Problems Existing in English Translation of Chinese Dish Names3

      2.1 Problems Statement

       2.1.1Multiple Translations for One Dish Name

       2.1.2Ambiguous Choices of Words

       2.1.3Wrong Choices of Translation Methods

       2.1.4Lack of Culture Awareness

      2.2 The Causes of the Problems 

      3.Brief Analysis on Comparative Study of Semantic Differences of Verbs in Cooking5

       3.1 Cooking Verbs Related With Water 

       3.2 Cooking Verbs Related With Oil 

      4.Translation Methods Reflected in Cooking Verbs.7

       4.1 Translation Based on Literariness

       4.2 Translation Based on Figurativeness

      5.Conclusion.9

      Bibliography.11

      Acknowledgements12

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會(huì)員 白鯨 對本文的描述:本文根據(jù)烹飪方式的差異將烹飪動(dòng)詞分成兩個(gè)大類,“水煮”和“煎炒”。從現(xiàn)代烹調(diào)方式來看,前一類的詞主要是通過“水”來烹調(diào),后一類的詞主要是通過“油”來烹調(diào)。本文先分......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊會(huì)員后發(fā)表精彩評論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?