?

      杜甫詩歌中典故的英譯研究_英語論文.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-15
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:4778
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract: Du Fu, the greatest realistic poet in Tang Dynasty, has an important influence on Chinese poetry and his poems have been regarded as “history of poetry” in Chinese literature. Du Fu was good at exerting allusions to poems which were one of the most prominent artistic features of his poetry. The study of English translation of allusions is not only conductive to convey poet’s thoughts and writing intention, but also conductive to diffuse Chinese classical culture. In this thesis, the author first briefly introduces Du Fu’s poems and the allusions in his poems, and then categorizes them into three types. Then the author compares and analyzes some typical and representative translation of allusions in order to find the right methods of translation. The research on translation of allusions in Du Fu’s poems is an essential part of Du Fu’s poems as well as Chinese classical poetry. This is also the significance of this study.

      Key words: Du Fu; poem; translation; allusion

       

      CONTENTS

      Abstract

      摘要

      1. Introduction.1

      2. Literature Review2

      2.1 Definition of Allusions

      2.2 Study on Allusions in Du Fu’s Poems

      3. Allusions in Du Fu’s Poems5

      3.1 Myths, Legends and Fables

      3.2 Historical and Literary Figures

      3.3 Quotations

      4. Translation of Allusions in Du Fu’s Poems8

      4.1 Literal Translation

      4.2 Free Translation

      4.3 Adoption of Translation

      5. Conclusion 11

      Bibliography.13

      Acknowledgements15

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:本文首先簡要介紹了杜甫詩詞及其典故,對運用的典故進行分類,然后通過舉出典故翻譯的一些英譯實例進行分析和研究,旨在探討恰當的翻譯方法。對杜甫詩詞中典故英譯的研究是杜......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?