需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):6170 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Animal idioms are regarded as a characteristic rhetoric in the language and it plays a very important role in the Chinese and English languages. The paper is targeted at the animal idiom and adopts analysis of the inductive method and comparative method to discuss the comparative analysis on definition of Chinese and English idioms, features, similarities and differences and explores the translation of Chinese and English animal idioms with the guidance of the functional equivalence theory so as to achieve a better understanding of idiom translation skills, and learn idioms better to promote cross-cultural communication between Chinese and English world. Key words:animal idioms; contrast; translation
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Theoretical Background and Literature Review-1 3. Similarities and Dissimilarities of Chinese and English Animal Idioms-3 3.1 Similarities between Chinese and English Animal Idioms 3.2 Dissimilarities between Chinese and English Animal Idioms 3.2.1 Cultural Connotation 3.2.1.1 The Same Animal Image with Different Cultural Connotations 3.2.1.2 Same Cultural Connotation with Different Animal Images 3.2.1.3 Cultural Gap of Animal Idioms 3.2.2 Form of Animal Idioms 3.2.2.1 The Form of English Idioms 3.2.2.2 The Form of Chinese Idioms 4. Methods of Translation of Chinese and English Idioms-11 4.1 Literal Translation 4.2 Free translation 4.3 Literal translation with annotation 5. Conclusion-11 Bibliography-12 Acknowledgements-13 |